谈中国独具特色的翻译理论体系

来源 :黑龙江教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaozao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。本文以时间为线索,按照古代、晚清、民国、建国以后四个时期,对我国独具特色的翻译理论体系加以分析。 Translation, whether as a cultural phenomenon, ideological movement, or as a profession, a knowledge and skills, always with the background of the times are inseparable. This article takes time as a clue and analyzes the unique theoretical system of translation in our country from four periods after ancient China, the late Qing Dynasty, the Republic of China and the founding of our nation.
其他文献
会议
马铃薯丰产砰体植株的叶片、茎秆、块茎的干物率在整个生育期间,始终低于一般群体,其日变化规律两群体相同,均表现昼高夜低的变化趋势,但茎秆和块茎不明显。全生育期,茎秆干
语言和文化是密切相关的。动物词汇的比喻意义是文化的一部分。跨文化语境中既存在共有比喻,又存在特有比喻。前者指的是文化语境不同,比喻意义相似或相同;后者指的是文化语
句子是交际的工具,表达语义是它的基本的社会职能。语义自足是句子成立的先决条件。从语法结构和语义结构结合的角度,通过几种具体的语法现象,可分析语义的省略、隐含和预设