论《金阁寺》汉译本中的注释问题

来源 :安徽文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hufei1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《金阁寺》汉译本的注释基本采用直译加注、脚注的形式,目的大多在于释典、释义。《金阁寺》汉译本的注释在数量和内容上的变化,反映了文学翻译风格趋向异化的发展潮流。也印证了文学译作中,注释内容由常识向知识、由一般信息向具有文化内涵的深度信息转变的发展趋势。与日文原文相比,汉译本存在对文化缺省的补偿翻译不足的现象。部分文化词汇的翻译采用直接在译文中释义方式,使译文读者不能很好捕捉到原文传递的文化信息。 The interpretation of the Chinese translation of “Golden Pavilion Temple” basically adopts literal translation and annotation, and the form of footnotes mainly aims at the interpretation of the dictionary. The changes in the number and the content of the annotations of the Chinese translations of the Golden Pavilion reflect the tendency of alienation in literary translation. Also confirms the trend of the transformation of the contents of the notes from the common sense to the knowledge and from the general information to the deep information with cultural connotation in literary translation. Compared with the original Japanese text, there is a lack of translation in the Chinese version of the cultural default. The translation of some cultural words is directly interpreted in the translation so that the readers of the translated text can not capture the cultural information conveyed by the original.
其他文献
<正>随着我国新型干法水泥生产工艺日臻完善,围绕新型干法工艺设备技术的改造对行业发展至关重要。在水泥生产中,粉磨工艺的过程能耗巨大,约占水泥总能耗的72%。随着工业化和
会议
为了评估固定管板式换热器壳程圆筒体的安全强度,针对换热器壳体中的周向、轴向和径向三维不均匀温度场,总结了根据各自一维温度场模型由相应的解析式求解其热应力的方法。该方
<正>6月25~28日,来自全国各赛区的佳丽齐聚广州T.I.T创意园,共同开启"魅力中国东方时尚·2014OMC世界比基尼模特大赛"T.I.T中国区决赛的美丽盛会。6月28日晚的决赛现场,30名
美国对华高新技术产品出口限制由来已久。近年来,虽然冷战硝烟早已散尽,但近年来美国对华出口限制不减反增,甚至扩大到了部分民用的非美国独有的科技产品,使得中国转而从欧盟
唐朝的“江贼”与“江路”宁欣自隋炀帝开凿贯通南北的大运河,将黄河、淮河、长江等大水系连在一起,随着东南经济的稳步发展,偏于西北的政治、军事中心依赖日渐东南移的经济重心
随着信息技术的飞速发展,“微博”“微信”“微商”等词汇对我们来说并不陌生,“微文化”已经悄然进入我们的生活,随着“微时代”的到来,让人们渐渐了解并熟悉一个新名词——
玉米育种技术要从被动遵循必然规律跃升到自由境界,就要了解和遵循客观规律。首先要提高育种和产业技术的理论基础。种质的扩增、改良与创新是育种的基础,要根据客观的育种目标
从互联网到数据中心再到移动设备,IT已成为推动现代经济快速发展的基础架构。一直以来都将基础设施看作是硬件,现在可能需要重新考虑这个问题了。作为院校,信息化管理人员少
文中简要概述了数字矿山和航空摄影测量之间的联系,结合参与设计的多个矿区制作地面地理数据的经验,探讨了航空摄影测量在数字矿山建设中的应用。