论文部分内容阅读
《金阁寺》汉译本的注释基本采用直译加注、脚注的形式,目的大多在于释典、释义。《金阁寺》汉译本的注释在数量和内容上的变化,反映了文学翻译风格趋向异化的发展潮流。也印证了文学译作中,注释内容由常识向知识、由一般信息向具有文化内涵的深度信息转变的发展趋势。与日文原文相比,汉译本存在对文化缺省的补偿翻译不足的现象。部分文化词汇的翻译采用直接在译文中释义方式,使译文读者不能很好捕捉到原文传递的文化信息。
The interpretation of the Chinese translation of “Golden Pavilion Temple” basically adopts literal translation and annotation, and the form of footnotes mainly aims at the interpretation of the dictionary. The changes in the number and the content of the annotations of the Chinese translations of the Golden Pavilion reflect the tendency of alienation in literary translation. Also confirms the trend of the transformation of the contents of the notes from the common sense to the knowledge and from the general information to the deep information with cultural connotation in literary translation. Compared with the original Japanese text, there is a lack of translation in the Chinese version of the cultural default. The translation of some cultural words is directly interpreted in the translation so that the readers of the translated text can not capture the cultural information conveyed by the original.