纳米材料改性水泥浆液凝结与流动特性试验研究

来源 :矿业研究与开发 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liqiran
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为解决深部地下岩体微裂隙难以注浆的难题,通过物理试验与正交试验相结合的方法,综合研究超细粉煤灰掺量、纳米硅溶胶掺量、减水剂掺量和水灰比4个因素对浆液凝结特性及流动特性的影响规律。试验结果表明:水灰比对于改性水泥浆液性能的影响较大,水灰比的增大会使浆液凝结时间增长,黏度、结石率明显下降。减水剂和超细粉煤灰能够有效提升浆液的流动特性。纳米硅溶胶对于浆液的凝结特性有着显著影响,纳米硅溶胶掺量增多,浆液的凝结时间减少,结石率上升,黏度略微上升。
其他文献
在社会经济发展水平和文明程度日益提高的背景下,现代教育理念也日益提升完善。钢琴教育这门艺术学科,来源于西方,蓬勃于当下,是深受广大学生喜爱和社会人士欢迎的教育课程。钢琴教育,既能够熏陶和提升艺术品位,又可以培养和发展人们的创造性思维能力,意义深远。文章就钢琴教育展开论述,探讨创造力思维能力培养的重要性。
电竞玩家追求极致性能体验的同时,同样渴望无线鼠标能带来的“无限”可能,可“延迟”始终都是横在无线鼠标和电竞玩家间的鸿沟,而现在,冰豹ROCCAT魔幻豹KONE PRO AIR无线电竞鼠标的出现,让人们看到了鱼与熊掌兼得的可能。
在企业的生产经营活动中,包括高空作业、有限空间作业以及涉及易燃易爆物品的各类作业在内的“高危作业”并不罕见。由于这些“高危作业”危险程度较高,在实践中虽然各个企业所涉及的“高危作业”并不相同,但通常都会将其作为安全管理工作中的重点、难点。
作业作为一种课后巩固的形式,在语文教学当中是不可缺少的一部分。有效的课后作业不仅能巩固学生的课堂所 学,还能帮助学生更好的加深印象,从而促进学习质量的提升。随着教育的发展,对语文作业的布置设计也提出了不一样的要 求,“减负增质”是基于新时代教学的重要标志,也是对作业设计发展的重要过程。因此,教师要贯彻“减负增质”的教学标准, 合理设计小学语文作业。
郑怡真主任认为湿热是高级别宫颈鳞状上皮内病变(HSIL)的关键病机,湿热稽留,正虚不能驱邪外出,病邪入里,血败肉腐,恶变生癌。HSIL患者虽经手术,病灶已去,但湿热证候仍存,运用清热利湿法在“既病防变”中具有重要意义。郑怡真主任治疗HSIL常运用自拟方“易黄薏术汤”,清热不伤正,利湿不伤阴,补益不留邪,为HSIL的治疗提供重要思路。
教育部于2018年颁布了《外国语言文学类教学质量国家标准》。本文是对该标准第8.1.2节“评价要求”部分的阐释。首先,本文对该部分所涉及的“教学评价”“形成性评价”和“终结性评价”三个概念进行了界定;其次,本文着重介绍了“评价要求”所倡导的促学评价的基本理念和理论框架;最后,基于促学评价的理念,本文构建了外语类专业本科教学评价的指导性框架,并指出了评价实践中一些有待解决的问题。
特殊隐喻“NP1+of+NP2”是一种内容简约明畅、结构平衡对称的表达。翻译这种结构时,若单纯进行归化或异化处理,可能会隐没译入语所表达的部分信息,或者给读者带来理解困难。可以凭借认知语言学的体认原则,考察“NP1+of+NP2”特殊隐喻结构的认知理据,呈现其在译入语和译出语中的不同表达取向。在“NP1+of+NP2”特殊隐喻结构的翻译策略上,要依据汉语的思维模式
中医药文化的海外传播与译介对于彰显民族文化自信、反哺中华民族传统文化有着积极的意义。本文对2009至2018年间发表的期刊论文、博士论文以及国家社科基金和教育部人文社科立项课题中有关中医药海外传播与译介的相关研究成果进行统计,对十年来中医外译的研究选题、研究主体、学科专业、项目类别进行分析,对相关研究反映的问题进行剖析并提出四点建议:拓展研究视野、加强中医翻译理论建设、拓宽高层次多语种人才培养渠道、增加政策扶持力度,旨在为未来的中医药译介研究提供实证数据支持,提高中医药外译研究的质量。
本研究建立绵羊皮肤前体细胞(skin-derived precursor cells,SKPs)体外快速分离方法,为体细胞核移植(somatic cell nuclear transfer,SCNT)技术提供理想的供体细胞。试验采用组织块贴壁法从绵羊耳组织中分离获得成纤维细胞;P3代成纤维细胞通过汉克斯平衡盐(Hanks’Balanced Salt Solution,HBSS)(pH=5.7)进行急性酸胁迫处理15 min获得SKPs并命名为pH-SKPs;采用RT-PCR(reverse transcr
翻译不仅是一种语言的转换,也是一种思维变化运动。英汉两种语言深受不同民俗风情,文化特色等方面的影响, 其归根结底是英汉两种思维差异的影响。本文从思维差异入手,进一步探讨其对英汉互译过程的影响,以使译者能更自然,贴切 地对源语言与目标语进行转换。