论文部分内容阅读
老伴走了以后,儿子想给他找个伴儿,他把儿子骂了一顿。他不想找老伴儿。要是找个老伴儿,别的不说,就说他将来没了,跟哪个睡一搭儿呢?哐——哐——哐——哐——单调的锣声在空旷的村街上不慌不忙地滚过。这是起灵的信号。敲锣的人是孝子,披麻戴孝,走几步,跪下来,磕三个头,爬起来,再走,再敲。只有锣声,没有喊声,这是风俗。这是祈求乡亲们去给自家亲人的坟头上添土。添土的人都是男人,没有女人,这也是风俗。听到锣声,家家户户的大门都敞开了,男人们从家里走出来,扛着铁锨,地里的活搁下了,家里的活搁下了,往日的恩怨情仇也搁下了,人都没了,还计较个啥呀,再送他最后一程吧!再说了,咱不给人家添土,咱
After his wife left, his son wanted to give him a companion, he scolded his son. He does not want to find his wife. If you want to find a partner, do not say anything else, say he will be gone, with which to sleep with a child? 哐 - 哐 - 哐 - 哐 - monotonous gongs in the open village street not panic Not busy rolling. This is the signal of initiation. People who beat gongs are dutiful son, Phi Ma Dai-hsiao, take a few steps, kneel down, knock three heads, get up, go and then knock. Only gongs, no shouts, this is customs. This is to pray for the folks to go to the mounds of their own loved ones to add soil. Earthen people are men, there is no woman, this is the custom. When I heard the gongs, the doors of every household were wide open. The men walked out of their houses and carried iron swords. The live of the land was put aside. The living of the house was put back. No, but also consider a Gesha ah, and then send him the last leg of it! Besides, we do not give people to add soil, we