论文部分内容阅读
由于地名短语涉及到地方特产与发明、地方行政行为、地方法制文化、地方饮食习惯、地方社会地位、地方惨烈战史、地方地貌气候以及地方价值取向等,所以研究地名短语就是研究地方历史,具有很高的考古价值。同时,因社会的变迁与发展,很多地名短语的语义发生了嬗变,翻译时要根据文化背景及语境进行语义选择,切勿望文生义。本文拟就地名短语的文化内涵及翻译时的几种句法结构和语义类型进行探讨。
Because of geographical names and phrases, local administrative practices, local legal system culture, local eating habits, local social status, local history of war, local topography and local value orientation, etc., the study of toponyms is to study the local history, with High archaeological value. At the same time, due to the change and development of society, the semantics of many place name phrases have undergone a transmutation. When translating, the semantic choices should be made according to the cultural background and context. This article intends to explore the cultural connotation of toponymic phrases and several syntactic structures and semantic types in translation.