Dictionnaires francais-chinois,traduction et interculturalité(1)

来源 :法国研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:llhxdlb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“法汉词典”的编纂和其它双语词典一样,其困难之一来自于法汉这两种语言之间的词场和语义场存在着巨大差异,而词汇差异在很大程度上是其文化内涵差异的反映。这一双重差异给“法汉词典”的宏观结构和微观结构都打上了烙印,首先对应词的难寻迫使词汇翻译以定义化、阐释化以及再度背景化来寻找话语对应,弥补词汇对应缺陷。其次,释例也经过筛选,裁剪,甚至创造,意义造成重释或扭曲。最后,语体标识和语言层次表面照本搬抄,与词汇翻译之间出现龃龉,这一切反映出源出语所载文化内涵、意识形态和思维习惯要融入接受语的模式,不可避免要遇到后者的抵抗、自卫甚至反攻。本文认为,法汉词典的技术处理和教学功能应跟文化认同以及理解并行考虑,而对于他者文化的态度在相当程度上会影响到词典技术处理的质量及其交际价值。 The compilation of “French-Chinese Dictionary” As with other bilingual dictionaries, one of the difficulties stems from the huge differences between the words and semantic fields between the two languages ​​of French and Chinese, while the differences in vocabulary are largely cultural connotations The difference reflects. This double difference has imprinted the macro-structure and the micro-structure of the French-Chinese Dictionary. First of all, it is difficult for the corresponding words to force the lexical translation to find the correspondence of the words with the definitions, interpretations and background again, so as to make up for the deficiencies of the vocabulary. Second, the examples are also filtered, tailored, and even created, meaning that they are reinterpreted or distorted. Finally, the appearance of language identity and the translation of the language level, and rhetoric between the words appear, all reflect the source language contains the cultural connotation, ideology and habits of thinking to be integrated into the accepting language model, inevitably encounter To the latter’s resistance, self-defense and even counterattack. This paper argues that the technical handling and teaching functions of the French-Chinese dictionaries should be considered in parallel with cultural identity and understanding, whereas the attitude towards the other culture will to a considerable extent affect the quality of the dictionary processing and its communicative value.
其他文献
创新是发展的不竭动力。在创先争优活动开展过程中,找准创先争优与开拓创新的最佳结合点,就能为企业发展带来最直接的推动力。 Innovation is an inexhaustible motive forc
清洁技术研究所生物化学试验室(以下简称生化试验室)主要从事清洁器具性能测试中涉及到生物、化学方面检测项目的科研、检验、认证、标准制定及培训工作。2010年生化试验室的
在华东电网有限公司的努力下,2011年4月22日,“皖电东送”电厂与浙江省电力公司通过华东电网电力交易平台,达到了5月份的电力交易。期间,送往浙江的高峰电力为300 MW、总电量
《巴黎评论》主编乔治·普林姆顿新作《杜鲁门·卡波地》传记书名有一个很长的副题:“在此书中,各种朋友、仇敌、相识者、毁谤者回忆他的骚乱的生涯”。《巴黎评论》是一本
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
了解食物相宜相克,懂得食物搭配,才会有利于身体健康。相宜的搭配猪肝+菠菜作用:防治贫血。原理:猪肝富含叶酸、维生素B!以及铁等造血原料,菠菜也含有较多的叶酸和铁,两种食
日本箸文化研究所浦谷兵刚所长,带着秘书和翻译2007年9月来到上海藏筷馆,先参观交流,后邀请我11月去东京参加国际箸文化研究论坛。我当时婉言谢绝。因双耳失聪多年,何况已77岁高龄,不想千里迢迢跨海远行。可是随后浦谷先生又两次派助手盛情邀请。  说来深感惭愧,筷箸为我国古老的发明,至今已有4000年悠久历史,中国也是世界上一切用筷习俗的母国,但从没有听说中国举办过国际箸文化研讨会,却让日本捷足先登。
美白是个经典的话题,不但我们常常抓着不放,明星也一样!没有哪个女人不在乎美白这个永恒的话题,来吧,跟小编一起看看这些大牌明星都是怎么让自己越来越白的,偷学几招,相信你
为什么找到一条合身的牛仔裤比把人类送上月球还难?虚荣尺码少年时代,我总是把下半身硬塞进腰围26英寸的牛仔裤里,过了近20年,我也长了20斤的体重,这些肉大多长在腰部以下,现
在渔房尽管是寒冷的傍晚,一间渔房旁一个老人坐着织网,他的网,在几乎难见的薄暮里,呈深褐紫色,他的织梭破旧光滑。空气中散发强烈的鳕鱼味让人的鼻子流涕眼睛流泪。那五间渔房有高