论文部分内容阅读
书名:《易碎的绝对——基督教遗产为何值得奋斗?》
作者:【斯洛文尼亚】斯拉沃热·齐泽克
译者:蒋桂琴、胡大平
出版单位:江苏人民出版社
出版时间:2004年5月
定价:11元
参考书籍:苏三《三星堆文化大猜想》,中国社会科学出版社,2004年2月,35元
初拿到中文版齐泽克的(《易碎的绝对——基督教遗产为什么值得奋斗》,真的很郁闷。从序言开始,就充满了马克思主义、后现代主义、精神分析学派的术语,如果不是出现了“基督教”这几个字让我抓到了救命稻草,我会完全放弃阅读这本书的。因为读书不是精神自虐,而是知识和理性的交流。
上海学者王晓渔对此书做了如下的书评:要接近齐泽克需要经过“三重门”:“第一重门是翻译之门,齐泽克非常讲究写作文体,这种文章通常在母语中非常迷人,翻译之后却极为晦涩;第二重门是精神分析之门,齐泽克是拉康传统的重要接班人,满纸都是相关术语;第三重门是经验之门,仅有理论储备是不够的,必须要像齐泽克一样拥有电影、可口可乐、新闻报纸等等的贴身体验。”
此书原文是英文还是齐泽克的母语,从亚马逊网上书店买的书还没有寄到,我暂时不知道,但仔细看中文版,应该能隐约体会到齐泽克英文的精彩。比如他评价健怡可乐,就是一个好例子。他首先评价可口可乐、酒类和其他功能饮料不同,它什么都不能提供,只是“在强制性的商品消费中”,提供“我们所追求的神秘的、难以琢磨的X”。这已经是商品社会的怪现象了,不过不如健怡可乐来的更怪:连组成神秘X配方的核心成分咖啡因也被拿掉了,“所剩的只有纯粹的外表,一个人为的从未物化的物质承诺”。齐泽克继而质问:“我们不是几乎完全喝着打着某物(somethmg)幌子的无(nothing)?”
而关于基督教的论述,仔细读也能体会齐泽克的深刻。宪政派王怡、陈永苗诸公,在利用儒家作为他们的政治盟友之前,曾经也想把基督教和宪政捆绑出售。甚至民主派的余杰和任不寐,也时不时地把基督教和人权拉郎配。我曾经在一篇反驳文字中指出,自由主义是宣扬个体恶的权利,而基督教本质上要求每个人都认罪,两者核心风马牛不相及。但是齐泽克如是一语道破天机(《从摩西十戒到人权》一章):现代人权思想在核心方面,最终只是“违反十条戒律的权利”。“隐私权”——即通奸的权利,违反第7戒;“追求幸福并拥有私有财产的权利”——即偷窃的权利(剥削其他人),违反第8戒;“新闻和舆论自由”——即说谎的权利,违反第9戒;“自由公民拥有武器的权利”——即杀戮的权利,违反第6戒;“宗教和信仰自由”——即崇拜虚假的上帝的权利,违反第1—3戒。
根据齐泽克的论述,现代人权正是始于对基督教的反思、改革甚至背离,如果有人希望植入基督教给中国带来自由和民主,虽然有可能,但其实很辛苦,所以很快宪政派就转向了儒家。儒家虽然也和自由民主不搭界,但毕竟是自家东东,方便窜改。
可惜这样深刻的齐泽克,需要经过翻译才能和我们见面。此中文译本翻译得不算很差,但所有重要的名词都不加英文标注,后面的索引也全部删去,可谓不负责任。阅读应当是一个叠加已有知识和经验的过程,少加一个英文标注,就中断了一个领域的知识链接,自然这种孤岛般的译文就陡然难懂起来。目前的汉语思想界,就是这种人为造成的语言孤岛。
真怀念以前的翻译,特别是商务印书馆的经典。有些希腊拉丁著作的中文版,比英文版都好,不但索引、原文或英文标注齐备,而且译者本身的序和注解,也是理解原著的好向导。中文不是拼音文字,我们和西方文化之间本身就有一个汉字的墙,如果作为文化桥梁的翻译,也不以打通障碍为己任,那苏三式的狂妄“学者”就会不断出现。
这里的苏三,不是戏里面的苏三,而是一个新兴的“网络学者”。她频繁出书,证明中国人祖先来自中东,和犹太人同宗。说中国人来自纳米比亚我都不在乎,因为毕竟归到最早,祖宗都是猴子,谁也不比谁更高贵。问题是她所有的论证,都是用现代汉语某词的发音和现代英文某词的发音类似,证明两者是一个东西。这除了证明苏三不懂英语之外,也怪中国的语文老师没有告诉学生,古代汉字和现在的普通话发音是天差地别。至于一位在美的基督徒远志明,用类似的理论证明神州即上帝的国度,老子即先知,我只能说他帮主作了一次方法错误的营销。
作者:【斯洛文尼亚】斯拉沃热·齐泽克
译者:蒋桂琴、胡大平
出版单位:江苏人民出版社
出版时间:2004年5月
定价:11元
参考书籍:苏三《三星堆文化大猜想》,中国社会科学出版社,2004年2月,35元
初拿到中文版齐泽克的(《易碎的绝对——基督教遗产为什么值得奋斗》,真的很郁闷。从序言开始,就充满了马克思主义、后现代主义、精神分析学派的术语,如果不是出现了“基督教”这几个字让我抓到了救命稻草,我会完全放弃阅读这本书的。因为读书不是精神自虐,而是知识和理性的交流。
上海学者王晓渔对此书做了如下的书评:要接近齐泽克需要经过“三重门”:“第一重门是翻译之门,齐泽克非常讲究写作文体,这种文章通常在母语中非常迷人,翻译之后却极为晦涩;第二重门是精神分析之门,齐泽克是拉康传统的重要接班人,满纸都是相关术语;第三重门是经验之门,仅有理论储备是不够的,必须要像齐泽克一样拥有电影、可口可乐、新闻报纸等等的贴身体验。”
此书原文是英文还是齐泽克的母语,从亚马逊网上书店买的书还没有寄到,我暂时不知道,但仔细看中文版,应该能隐约体会到齐泽克英文的精彩。比如他评价健怡可乐,就是一个好例子。他首先评价可口可乐、酒类和其他功能饮料不同,它什么都不能提供,只是“在强制性的商品消费中”,提供“我们所追求的神秘的、难以琢磨的X”。这已经是商品社会的怪现象了,不过不如健怡可乐来的更怪:连组成神秘X配方的核心成分咖啡因也被拿掉了,“所剩的只有纯粹的外表,一个人为的从未物化的物质承诺”。齐泽克继而质问:“我们不是几乎完全喝着打着某物(somethmg)幌子的无(nothing)?”
而关于基督教的论述,仔细读也能体会齐泽克的深刻。宪政派王怡、陈永苗诸公,在利用儒家作为他们的政治盟友之前,曾经也想把基督教和宪政捆绑出售。甚至民主派的余杰和任不寐,也时不时地把基督教和人权拉郎配。我曾经在一篇反驳文字中指出,自由主义是宣扬个体恶的权利,而基督教本质上要求每个人都认罪,两者核心风马牛不相及。但是齐泽克如是一语道破天机(《从摩西十戒到人权》一章):现代人权思想在核心方面,最终只是“违反十条戒律的权利”。“隐私权”——即通奸的权利,违反第7戒;“追求幸福并拥有私有财产的权利”——即偷窃的权利(剥削其他人),违反第8戒;“新闻和舆论自由”——即说谎的权利,违反第9戒;“自由公民拥有武器的权利”——即杀戮的权利,违反第6戒;“宗教和信仰自由”——即崇拜虚假的上帝的权利,违反第1—3戒。
根据齐泽克的论述,现代人权正是始于对基督教的反思、改革甚至背离,如果有人希望植入基督教给中国带来自由和民主,虽然有可能,但其实很辛苦,所以很快宪政派就转向了儒家。儒家虽然也和自由民主不搭界,但毕竟是自家东东,方便窜改。
可惜这样深刻的齐泽克,需要经过翻译才能和我们见面。此中文译本翻译得不算很差,但所有重要的名词都不加英文标注,后面的索引也全部删去,可谓不负责任。阅读应当是一个叠加已有知识和经验的过程,少加一个英文标注,就中断了一个领域的知识链接,自然这种孤岛般的译文就陡然难懂起来。目前的汉语思想界,就是这种人为造成的语言孤岛。
真怀念以前的翻译,特别是商务印书馆的经典。有些希腊拉丁著作的中文版,比英文版都好,不但索引、原文或英文标注齐备,而且译者本身的序和注解,也是理解原著的好向导。中文不是拼音文字,我们和西方文化之间本身就有一个汉字的墙,如果作为文化桥梁的翻译,也不以打通障碍为己任,那苏三式的狂妄“学者”就会不断出现。
这里的苏三,不是戏里面的苏三,而是一个新兴的“网络学者”。她频繁出书,证明中国人祖先来自中东,和犹太人同宗。说中国人来自纳米比亚我都不在乎,因为毕竟归到最早,祖宗都是猴子,谁也不比谁更高贵。问题是她所有的论证,都是用现代汉语某词的发音和现代英文某词的发音类似,证明两者是一个东西。这除了证明苏三不懂英语之外,也怪中国的语文老师没有告诉学生,古代汉字和现在的普通话发音是天差地别。至于一位在美的基督徒远志明,用类似的理论证明神州即上帝的国度,老子即先知,我只能说他帮主作了一次方法错误的营销。