论文部分内容阅读
语言是文化的载体,文化是语言的土壤。作为文化的一个重要组成部分,语言是人类对客观世界的如实写照,这必然会让处于不同文化的英汉词汇对同一客观的事物的认识有共性的东西;但同时由于民族历史、宗教信仰、生活习惯及地理环境等的差别,英汉语言词汇承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连、不可分割,而词汇是语言中最活跃、最敏感的因素,它也必将由于文化等不同而出现差别。本文就非亲属语系汉语(属汉藏语系)中的词“春”与英语(属印欧语系)Spring在语义及其文化内涵上出现的“偶合”和“空缺”作一小议。
Language is the carrier of culture, culture is the soil of language. As an important part of culture, language is the true portrayal of human beings to the objective world, which will inevitably make common sense between English and Chinese vocabularies in different cultures on the same objective thing. But at the same time, due to ethnic history, religious belief, life Habits and geographical environment, English-Chinese language vocabulary carries different national cultural characteristics and cultural information, which are closely linked with cultural traditions and inseparable. Vocabulary is the most active and sensitive factor in language. It is also bound to be due to Cultural differences arise. In this paper, the “coupling” and “vacancy” of the word “Spring” and the English (Indo-European-speaking) Spring in the non-kinship Chinese language Make a discussion.