论文部分内容阅读
百老汇音乐剧Grease的中文名字翻译成《油脂》,让人看了很是莫名。我甚至认为此剧不如《猫》或《歌剧魅影》红火得归罪于这个看了都觉得很没意思的剧名。而这部《油脂》对于当时美国人的意义,是异国之人无论如何也不能想象的,它在美国人心中所激起的巨大共鸣只有生活在70年代的美国人才能体会。想想当年《渴望》在中国掀起的热潮,还有最近的《蜗居》,
Broadway musical Grease’s Chinese name translated as “grease”, people read it is inexplicable. I even think the play is not as good as “cat” or “Phantom of the Opera” boast of red-hot in this play have seen very boring name. The meaning of “grease” to the Americans at that time was something foreigners could not imagine anyway. The great resonance it inspired Americans was only realized by the Americans who lived in the 1970s. Think about the “cravings” of the boom that took place in China, as well as the recent “dwelling”