汉语新词翻译中的动态顺应

来源 :重庆理工大学学报(社会科学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hujinjinliang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语新词的产生反映了人们对政治、生活和文化等方面变化的认识。正确的新词翻译有助于向外国译介中国。近年来,新词的翻译因没有固有的翻译模式和现成的翻译方法而成为译界讨论的热点。尝试用动态顺应理论作为新词的汉英翻译理据,提出译者在汉语新词翻译过程中,应遵循与时间、语境和语言结构三个方面的动态顺应,使译文能完整地诠释出汉语新词的新含义。
其他文献
随着网络进入人们的生活,在给人们提供信息和娱乐的同时,也给企业提供了一个新的发展空间和竞争平台,由此产生了网络营销这一新的营销模式。网络营销有着传统营销不具有的优
无纺布壁纸作为室内装饰材料越来越受到消费者的青睐,无纺布壁纸的生产规模也越来越大,由此引发的损纸回收难的问题越来越突出,本论文以回收壁纸为出发点,发现该壁纸的回用问
为保证城市轨道交通车辆制动系统在-25℃以下的高寒环境下正常工作,提出一种针对双塔干燥器和电空转换阀电加热的措施,并结合地铁车辆制动系统的结构组成及工作原理,完成加热
文章以椅子设计作为研究对象,展示中国传统家具对现代设计所贡献的诸多原型或原创思维,以及其中蕴含的"现代主义"设计思想。
在知识经济时代,在教育信息化、现代化、全球化的大背景中,教师要生存、要立足、要发展,唯有树立终身学习、自主学习的理念才是长久之计。"读万卷书","行万里路","名师指路",
海明威一向以描写"硬汉"与"准则英雄"而著称。但运用新历史主义理论,对海明威小说《太阳照样升起》中3位男主人公杰克、迈克和科恩进行分析,可以看出作为"迷惘的一代"的代表
在电大基于网络的课程考核改革试点中,形成性考核成绩与终结性考核成绩相关程度一直较低,这个现象反映出这一考核改革在运行模式及教学一体化设计等方面的问题。只有探索完善
针对传统医药知识的特殊性,对新制度中应予解决的关键问题进行分析讨论,为制定一部专门保护、统一协调、公平分享与标准明确的传统医药知识产权保护法提供参考。
当代翻译研究中的一大突破就是把翻译放在一个宏大的文化语境中去审视,即翻译研究的文化转向。不同文化之间存在着差异是一客观事实。翻译中如何处理这些差异,就成了热门话题
西方马克思主义者哈贝马斯的公共领域理论,凸显了公民(或公民团体)的主体地位及其内部的能动交往活动。该理论对于当代中国和谐社会的建设具有启示作用,对我们思考中国公共领