论文部分内容阅读
本文借用利奇提出的语言功能五分说中的“信息功能”(informative function)与“美学功能”(aesthetic function),对丘仲潘提供的关于李白《送孟浩然之广陵》一诗的十四种英文译本作一个对比分析,试图分辨并鉴赏各种译文的“传意性”(传递信息的能力)及“知美性”(创造艺术效果的能力)。
This article borrows the “informative function” and “aesthetic function” from Leach’s quintessence of linguistic function, and gives a brief account of the “ The fourteen English versions of the poem serve as a comparative analysis, attempting to distinguish and appreciate the ”communicable“ (the ability to convey information) and the ”perceive the aesthetic" (the ability to create artistic effect) of various translations.