论文部分内容阅读
由于各民族的历史发展、生活环境和风俗习惯各不相同,思维方式和美学观念等也有所不同,相同的形象在不同的文化中可能会引起截然不同的联想。例如,兔子的形象在中国人心中是敏捷的象征,中国人常说“静如处子,动如脱兔”,又说“穿兔子鞋”(东北方言,表示跑得极快)。但英语民族却认为兔子是胆小的象征,比如as timid as rabbit。这种差异使译者陷入一个困境——如果保留原文的风格,那么译文读者可能就无法正确体会原比喻的含义;但是如果只照顾译
Since the history, living environment, and customs of various ethnic groups are different, the way of thinking and aesthetic concepts are also different, and the same image may lead to very different associations in different cultures. For example, the image of a rabbit is a symbol of agility in the minds of the Chinese people. The Chinese often say that “it is as quiet as a child, moving as a rabbit”, and also says “wearing a rabbit shoe” (the northeastern dialect expresses that it runs extremely fast). However, the English-speaking people think that the rabbit is a symbol of timidity, such as as timid as rabbit. This difference causes the translator to fall into a predicament - if the style of the original is preserved, the target reader may not be able to correctly understand the meaning of the original metaphor; but if only take care of the translation