论文部分内容阅读
衔接是构成语篇的重要条件之一,衔接是语篇的有形网络,体现在语篇的表层结构上。韩礼德将衔接界定为一个语义概念,是存在语篇内部的能够使全文成为语篇的各种意义关系。衔接被看作是生成语篇的必要条件之一。在《英语的衔接》一书中,韩礼德与哈桑对英语中的衔接现象作了详细的划分和阐述。他们把英语的衔接手段划分为两类:语法衔接(包括照应、替代、省略和连接)和词汇衔接。本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为依据,对英汉衔接手段的异同进行对比分析。掌握这些差异对英汉翻译实践、翻译理论和翻译教学等具有一定的启发。
Cohesion is one of the important conditions that make up the discourse. Cohesion is the tangible network of discourse, which is reflected in the surface structure of the discourse. Halliday defines cohesion as a semantic concept, which is the relation of various meanings within a discourse that enable the full text to become a discourse. Cohesion is seen as one of the necessary conditions for generating discourse. In “The English Cohesion”, Halliday and Hassan made a detailed division and elaboration of the cohesion in English. They divided English cohesion into two categories: grammar cohesion (including care, substitution, omission and connection) and lexical cohesion. Based on the cohesion theory of Halliday and Hassan, this article compares and analyzes the similarities and differences between cohesive devices in English and Chinese. Grasping these differences has some enlightenment on English-Chinese translation practice, translation theory and translation teaching.