论文部分内容阅读
汉语中有些词语或名称字数长,音节多,念起来和写起来都不大方便,特别是有些新闻报道、标题,字数上又受一定的限制,因此进行必要的简缩,这是容许的。只要简缩后仍然能够显示出原来的意思,能够方便人们,为人们所接受。但是,如果简缩后意义表达不清,甚至变得含混,使人们难以看懂,而词典里又查不到,这就会给读者带来很大的不便。我曾看到报纸上有一条《天拖春早》的标题,实在叫人费解,看了文章,才知道“天拖”乃是天津拖拉机厂之简称。我还看到一条《改革双拥活动某些陈规旧习》的报道,“双拥”
There are some words or names in Chinese that are long in number, syllables are not easy to read and write. In particular, some news reports, titles, and words are subject to certain restrictions. Therefore, it is permissible to make the necessary reduction. As long as the reduction can still show the original meaning, to facilitate people, for people to accept. However, if the abbreviated meaning is unclear or even vague, making it hard for people to understand and not being found in the dictionary, this will bring great inconvenience to the readers. I have seen the newspaper has a “Tian-tao spring morning” title, it is really puzzling, read the article, I realized that “Tian-drag” but Tianjin tractor mill referred to. I have also seen a report on “Some Rules and Old Practices for Reform and Double Support Activities” and the “double support”