论文部分内容阅读
交替口译是高校口笔译专业的基础课程,被广泛运用于许多重要场合,学习交替口译具有实用性。交替口译时译员直接面对听众,受到的关注较多,心理压力也较大。此外,由于译员有一定的时间理解源语言的内容并组织译文,通常大家对翻译的质量预期较高。因此,交替口译的难度较大,同时它也更能反映翻译的水平。要提高交替口译水平,需掌握一定的技巧,本文从听辨、笔记、释义技巧三个方面详述这些技巧。
Alternate interpreting is a basic course in the field of oral translation in colleges and universities. It is widely used in many important occasions. It is practicable to learn alternate interpreting. When translating interpreters alternately, the translator directly faces the audience and receives more attention and psychological pressure. In addition, since translators have some time to understand the contents of the source language and organize the translations, the quality of translation is generally expected to be high. Therefore, it is more difficult to interpret alternately, and at the same time it can better reflect the level of translation. To improve the level of alternate interpreting, some skills need to be mastered. This article elaborates these skills from three aspects: listening, notes and paraphrase.