汉英交替传译中的显化策略研究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:E200902027
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
原语和译语之间不可避免地会存在着语言及社会文化方面的差异,这往往给口译造成困难。对此,译员通常会借助于显化策略来克服上述差异,以便使译语听众能够更好地理解原语发言人的讲话内容。本文尝试在检验显化策略是否普遍存在的基础上探索显化的深层动机。本文提出并试图回答以下研究问题:(1)在汉英交替传译过程中,译员是否会大量地运用显化策略?(2)在汉英交替传译的过程中,译员会在什么情况下采用显化策略?为何如此?本文采用定量与定性分析相结合的研究方法,使用自建双语平行语料库来对原文和译文的转写文本进行对比分析,以检验显化策略在汉英交替传译中的运用是否普遍。在此基础,对于显化策略的深层动机进行探究。 There are inevitably differences in language and socio-cultural aspects between the original and the target language, which often result in difficulties in interpreting. In this regard, translators often resort to explicit strategies to overcome the above differences so that the target audience can better understand the original speaker’s speech. This paper tries to explore the underlying motivation of explicitness based on the test of the universality of explicit strategies. This paper proposes and attempts to answer the following research questions: (1) In the process of Chinese-English alternative interpretation, will translators use a large amount of explicit strategies? (2) In what circumstances should translators use explicit Strategy? Why? In this paper, a quantitative and qualitative analysis of a combination of research methods, the use of self-built bilingual corpora of the original text and the translation of the transcribed text for comparative analysis to test the explicit strategy in the alternate interpretation of Chinese and English Is it common? On this basis, we explore the deep motivation of explicit strategy.
其他文献
本文研究的目的与意义 1998 年 12 月,四川省邮政局成立,标志着四川邮政正式独立运营。经过全省 3 万多名邮政人的艰苦奋斗,邮政企业从 98 年亏损 8亿元到 2003 年实现经营性收支平衡,完成了第一阶段战略目标:养活自己。2004 年,四川邮政的发展进入第二阶段:实现良性循环。在这 6 年多的奋斗过程中,四川邮政金融业务发展迅速,邮政储蓄余额居全省第 6 位,其业务收入占邮政收入的比重从
中国台湾导演吴兴国的戏剧舞台作品《等待果陀》,从中国传统京剧的舞台布景、舞台形象和舞台语言(肢体语言和文学语言)三个方面展现了虚空、不确定性和言外之意等贝克特戏剧
概念隐喻是语言结构的一种组织原则,其基础是人类身体与外部世界互动过程中获得的体验。身体感觉可以看成是人类认知活动的出发点。本文通过对英汉语中的嗅觉词语的对比分析
洛阳市位于河南省西部,是我国重要的历史名城。洛阳方言属于北方方言华北次方言区的中原官话洛嵩片,带有明显的地域特征。本文采用田野调查的方法,通过对发言人发音的记录和
随着诠释描述法的出现,译者创造性主体的身份得以显露。译者主体性在翻译过程中影响着译者对原作的理解,对翻译策略和语言风格的选择。《红楼梦》两部经典的英文译本分别是杨
词汇衔接是衔接的一种主要方式,已成为语言学界语篇研究的重要话题之一。本文试图通过运用Hoey的词汇重复衔接手段分析其在李安电影《少年派》节选电影字幕中的应用,以此说明
隐喻是一种含蓄的比喻方法,用一种意思表达另外一种意思。隐喻在中文里广泛使用,而且在英语中也不少见。英语隐喻包括词汇、语法等方面,而且还能分为复杂和简单,明显和非明显
“四字格”是汉语中特有的词语组合现象,它不但包括成语,还包括一些非固定的四字结构.在英译汉过程中,译者往往将四字格结构作为表达原文意思的最佳方法.但是,圣人说“过犹不
从当前世界经济发展的角度看,中小企业的生存和发展既是各国经济的重要组成部分,又是世界性的一大共同难题。中小企业提供了社会广泛的就业岗位和经济增长的动力;又是社会财富的主要提供者,各国的国民生产总值40%以上是由中小企业创造的。同时,中小企业又是社会经济群体中的弱者,与大企业相比,它们还有不少的困难。根据亚太经济合作组织(APEC)的归纳,全世界的中小企业一般存在五大困难:市场准入、资金融通、人才引
本文利用作业成本管理的思想和方法,阐述并研究了现代制造业企业作业成本计算的模式及作业成本管理体系的构建,结合实际剖析本企业的成本管理现状及实施作业成本管理的应用瓶