论文部分内容阅读
原语和译语之间不可避免地会存在着语言及社会文化方面的差异,这往往给口译造成困难。对此,译员通常会借助于显化策略来克服上述差异,以便使译语听众能够更好地理解原语发言人的讲话内容。本文尝试在检验显化策略是否普遍存在的基础上探索显化的深层动机。本文提出并试图回答以下研究问题:(1)在汉英交替传译过程中,译员是否会大量地运用显化策略?(2)在汉英交替传译的过程中,译员会在什么情况下采用显化策略?为何如此?本文采用定量与定性分析相结合的研究方法,使用自建双语平行语料库来对原文和译文的转写文本进行对比分析,以检验显化策略在汉英交替传译中的运用是否普遍。在此基础,对于显化策略的深层动机进行探究。
There are inevitably differences in language and socio-cultural aspects between the original and the target language, which often result in difficulties in interpreting. In this regard, translators often resort to explicit strategies to overcome the above differences so that the target audience can better understand the original speaker’s speech. This paper tries to explore the underlying motivation of explicitness based on the test of the universality of explicit strategies. This paper proposes and attempts to answer the following research questions: (1) In the process of Chinese-English alternative interpretation, will translators use a large amount of explicit strategies? (2) In what circumstances should translators use explicit Strategy? Why? In this paper, a quantitative and qualitative analysis of a combination of research methods, the use of self-built bilingual corpora of the original text and the translation of the transcribed text for comparative analysis to test the explicit strategy in the alternate interpretation of Chinese and English Is it common? On this basis, we explore the deep motivation of explicit strategy.