论文部分内容阅读
严复先生提出“信达雅”后的近九十年来,后人对它是否能成为翻译标准这一问题争论很多,一直未有定论。建国后,曾有过几次大讨论,有人全盘接受“信达雅”,有人只赞成“信达”,还有人干脆只推崇“信”。尽管众说纷纭,但是它在我国近代翻译史上的影响是巨大的。笔者在学习实践中,对此有一点心得,因此不揣浅陋,将它衍演成文,以就教于各位师长与学友。因为篇幅有限和为使话题集中,本文暂且不谈“信”与“达”,只求在“雅”这一个点的纵的方
In the nearly 90 years since Mr. Yan Fu put forward the “Faithfulness and Faithfulness,” many people have debated whether it can become a standard for translation and have not been conclusive. After the founding of the People’s Republic, there have been several major discussions. Some people accepted “Cinda” entirely, others only supported “Cinda,” and others simply respected the “letter.” Despite the wide range of opinions, its influence in the history of modern Chinese translation is enormous. The author in the practice of learning, a little experience of this, so do not guess humble, it will be derived from the written order, to teach you to fellow teachers and schoolmates. Because of the limited space and concentration of topics, we will not talk about “Faith” and “Darling” for the moment, but only on the vertical side of “Ya”