论文部分内容阅读
通过对《论语》英译本中五种文化翻译策略的分析,本文试图说明文化翻译策略与译本接受之间的关系。译本可以作为文化的"他者"而存在,可以作为审美文化的喻体,也可以作为一种文化理想来追求。作为翻译的主体,译者往往会在翻译策略中寄托自己对文化的想象。正是在这种想象之中,翻译完成了对新秩序的构想和新文化的移植。