模因论视角下谈汉语外来词的翻译

来源 :南昌教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:blueflower368
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
外来词翻译即是语言模因在不同语言间的复制传播过程,在该过程中,源语模因和目标语模因在音、形、义三方面存在着不同的对应关系。本文将从这种对应关系的角度来探讨外来词的翻译方法,以期对外来词的相关研究有一定的理论指导意义。 Loanwords translation is the process of reproduction and transmission of language memes in different languages. In the process, there are different correspondences between metonymes and target modules in terms of tone, form and meaning. This article will explore the translation method of loanwords from the perspective of this correspondence, with a view to theoretical research on the related research of loanwords.
其他文献
意象是诗歌翻译的基本单位。不同的意象决定了不同的语言编码,不同的语言编码体现了不同的意象。这一现象对同一意象的不同编码方式导致了不同的意象识读。本文通过分析张继
老年人面部、手背、小腿等部位出现一些黑褐色斑片,大小与多少不一,人们习惯称之为“寿斑”,医学上则称为老年性色素斑.
在黄宾虹先生的著述中,经常提到明代画家邹之麟和恽向,莫不推崇有加.令我们费解的是邹之麟和恽向在画史上似乎没有占据什么重要地位,甚至在某些权威的史论书籍中也名不见经传
王闻新先生是哈尔滨体育局原党组书记、主任,今年已77岁高龄。但王老看上去精神矍烁,面色红润,身体强健,毫无年迈之像。王老坦言,原来由于生活经历坎坷,缺乏保健意识,身体曾
髴自甘衰退。认为既然衰老属于必然,那么就任其衰退下去,不知还有许多办法可以延缓衰退过程。髵自寻苦恼。进入老年,“不如意事常八九,可与人言仅二三”,不知“想开则通”之
作为一种获取各种专业知识和信息的工具,英语显得极为重要。因此,如何在大学英语教学中真正提高学生的英语素养,不断地培养出综合素质高、外语交际能力强的复合型人才成了大
议题:患得患失是许多人的通病.担心得不到,得到后又担心会失去.在徘徊不前时,会丧失来之不易的机会;在犹豫不决时,会耗尽人的所有自信.
期刊
多年以前,曾遇到一位明师,他教我站庄功夫,当时,“四平马步桩”一次能很轻松站2个小时了.
1笑对人生,善始善终:树立积极乐观的老年观,认清进入老年,还有对国家、对社会、对家庭的人生责任,因而要关心时事,关心他人,尽心尽力,老有所为。“夕阳余辉霞满天,心不忧烦神
太阳能供电系统是利用太阳能资源的新型供电系统,具有无污染,一次投资即可长期利用的可再生能源的特点,是当今社会解决能源危机及环境污染问题、合理开发和利用绿色新能源的