论文部分内容阅读
一 1957年《诗刊》第一期上、赫然登出了毛泽东《沁园春·长沙》、《七律·长征》、《清平乐·会昌》及《沁园春·雪》等18首旧体诗词,引起了社会各界的广泛关注。 当时,着力于将中国文学介绍到国外的英文刊物,是设在外文出版社的《中国文学》。毛泽东诗词发表之后,该刊物当然希望能尽快发表作品的英译文本。《中国文学》当时的负责人,是在英国剑桥读过书,并用英文发表过长、短篇小说的叶君健。当时的政治气候,叶君健当然不能擅自作主。可他知道,当时有翻译毛泽东著作的权威机构——“毛选翻译
In the first issue of the 1957 Poetry, he excused himself out of the 18 old bodies of Mao Zedong, such as “Qinyuanchun Changsha”, “Qilu Long March”, “Qingping Le Huichang” and “Qinyuanchun Snow” Poetry, has aroused widespread concern in all sectors of society. At that time, focus on the Chinese literature introduced to foreign publications in English, is located in foreign language publishing house, “Chinese Literature.” After the publication of Mao Zedong’s poetry, of course, the publication hopes to publish the English translation of the work as soon as possible. The then head of Chinese Literature was Ye Junjian, who read a book in Cambridge, England, and published long and short stories in English. At the time of the political climate, Ye Junjian certainly can not rule it out. But he knew that there was an authority on the translation of Mao Zedong’s works - "Mao Zedong Translation