论文部分内容阅读
随着当今世界对外开放程度的提高,各国文化交流日益增多。影视剧作为承载大众文化的重要方式,是现实生活的缩影,起着沟通文化的作用。字幕翻译作为翻译领域的新兴技术,为使观众达到听觉和视觉的巧妙结合,在逻辑性、艺术性、感染力等方面有着极高要求。本文以德国功能主义目的论为理论关照,结合电影翻译语言的特点,以多部经典影片翻译材料为例,在字幕翻译所遵循的两个基本原则分析上,提出并针对相应的翻译策略进行阐述说明。