论文部分内容阅读
“四人帮”的愚民政策害得我很久接触不到外国文学艺术资料,眼界被他们那人为的高墙禁锢起来。《古典文艺理论译丛》等书刊,曾经扩大了我的眼界。其中海涅给《唐·吉诃德》德译本写的序文给我印象很深刻。这个具有独立思考能力的作家,对于拥有独创性的文学创作所作的不与人苟同的评价,怎么可以任意否定它那借鉴的价值?读这种言之有物的序文,比起读“四人帮”所提倡的夸夸其谈的所谓文论,至少不至在精神上受到折磨。我读这种译文,好比最近又在电视上看到电影
“Gang of four ” foolish people policy for so long I have no contact with foreign literature and art information, vision is imprisoned by their man-made wall. “Classical Art Theory Translation Cong” and other books, has expanded my horizons. Among them, Heinem impressed me with the preface to the German translation of Don Quixote. How can this author, an independent writer, have unconscionable value of his unconscionable appraisal of original literary creations? "The so-called rhetoric advocated by the so-called literary theory, at least not mentally tortured. I read this translation, much like recently seeing a movie on television