论文部分内容阅读
摘 要:随着国内外翻译实践的发展,翻译工具的应用性日益增强。翻译工具的功能的改进,有助于翻译质量的提高,提高译员的翻译速度,进而提高翻译效率。本文针对翻译实践中使用的翻译软件,根据其各自的特点,对比分析不同翻译软件的共性与个性,从而为译者在翻译实践中对翻译工具的选择有所借鉴,进而促进译者翻译效率。
关键词:翻译工具;界面设置;共性;个性
一、研究背景及目的
随着国内外对翻译效率要求的提高,计算机辅助翻译软件的应用,有利于譯者更加高效准确的开展翻译工作。但随这翻译量的增多,各式翻译软件层出不穷,各有其特点,针对此类现象,本文针对翻译实践中使用的几款翻译软件进行对比,分析其共性,给译者在选择翻译工具时予以参考。
二、样本分析
针对几款翻译软件,印象最深的就是transmate,以及雪人,当然根据推荐也下载了译客传说加强自己平时的翻译练习。
通过平时的翻译实践,得出雪人与transmate有几点是相通的。首先从界面上设计来看,两者都基于icat核心理念,在进行翻译之前都需要进行项目的创建等。但起初在学习transmate的时候,创建项目,语料库,记忆库的时候每次创建完后都点的“完成”而不是“下一步”结果导致有时候忘记其中一个的创建,因此为了不遗漏任何环节,在用transmate的时候,一步一步点“下一步”。而雪人创建项目比较简单,只需创建项目,它就会自动生成项目记忆库。雪人在项目创建步骤上则比较简单。
在辅助翻译功能方面,transmate 与雪人的模糊匹配度尽量都设置为50%-70%,双方都内置字典。但是transmate在进行机器翻译的时候必须设置有道API,申请有道账号。而雪人不需要设置,相对更加便捷。但是transmate提供的是多语言翻译,中英互译,中法互译等,而雪人只是中英互译,无法做到法中互译。因此transmate对网络依赖性比较大,没有网络的情况下不能进入操作页面。并且两款翻译软件的导入文件都可以是word,excel形式,但在导入文件的时候,将word导入雪人进行翻译时有的句子打乱了,比如上一次作业中“某某人称“,英语是在一句话的后边,但在导入雪人的时候,就单独成一行了,需要重新整理。雪人在预翻译之前,可以进行词频统计,将出现比较高的词语进行提前翻译,可以提前统一翻译,可以提高原文翻译质量与准确性。
在导出译文的时候,两者都可以是word 或者txt格式,可以导出双语对照,也可以导出译文。翻译完也可以添加术语,将原文中的固定术语添加到术语库中,以方便之后的使用。而且雪人可以对术语进行分类汇总,不同的记忆库比如经济类,商务类等等,简洁方便。Transmate也可以将一些术语存于语料库里边。Transmate操作性不如雪人流畅,由于联网的原因,经常会出现卡的情况,还得等好长时间,雪人这种情况较少。
三、具体翻译工具的使用
针对学习中翻译软件的分析,通过实践,分析他们的相同点不同点。除此之外,在老师的推荐下,一直使用译客传说软件,最初的时候每天都会有微任务,但是由于微任务资源(中英互译)有限,每天都需要时刻刷着网页,看有没有翻译任务。之后就每天做几个日常任务,发现里边好多句子都是出自名著,也都十分经典,因此每次看着好的句子都会记下来,能够在以后学习中使用上。在此次学习过程中,印象最深刻的是帮帮译里的任务,在帮助别人翻译的同时,还能获得其他译者对你的译文的评价,并且之后经行修改,在于他们讨论,感觉挺受益匪浅的。但在日常任务以及微任务的过程中,只是自己翻译完交上,缺乏一个对自己译文的回馈,也没有其他译者的进行参考,或者正确的译文的解释,在这点上觉得这是这个翻译学习软件的不足之处。
四、总结
针对以上对翻译软件的分析,不同的翻译软件即transmate跟雪人都有其共性。Transmate与雪人在界面设置上都是基于ica核心理念,但雪人在项目创建时的优势即其步骤比transmate简单。其次在导出文件时两者都可以是word或者excel形式,但雪人的操作性高于transmate,因此经过上文的分析,本文认为雪人翻译软件相对优于transmate。而且译客传说软件的使用有助于译者加强翻译实践的练习,熟悉翻译工具的使用。随着翻译量的增多,以及人们对翻译质量的要求提高,科技的发展将会减弱翻译软件的不足,促进翻译效率与质量的提高,进而提高译者翻译效率。
参考文献
[1]陈影,浅译计算机辅助翻译的发展前景[J],现代交际,2015
[2]口安沁,何大顺,浅议计算机辅助翻译在翻译中的应用[J],成都理工大学学报
作者简介
梁晓明(1991—),女,汉族,河北省邯郸市,学生,硕士,口译方向。
李娜(1991—),女,汉族,山东省日照市,学生,硕士,笔译方向。
(作者单位:华北理工大学)
关键词:翻译工具;界面设置;共性;个性
一、研究背景及目的
随着国内外对翻译效率要求的提高,计算机辅助翻译软件的应用,有利于譯者更加高效准确的开展翻译工作。但随这翻译量的增多,各式翻译软件层出不穷,各有其特点,针对此类现象,本文针对翻译实践中使用的几款翻译软件进行对比,分析其共性,给译者在选择翻译工具时予以参考。
二、样本分析
针对几款翻译软件,印象最深的就是transmate,以及雪人,当然根据推荐也下载了译客传说加强自己平时的翻译练习。
通过平时的翻译实践,得出雪人与transmate有几点是相通的。首先从界面上设计来看,两者都基于icat核心理念,在进行翻译之前都需要进行项目的创建等。但起初在学习transmate的时候,创建项目,语料库,记忆库的时候每次创建完后都点的“完成”而不是“下一步”结果导致有时候忘记其中一个的创建,因此为了不遗漏任何环节,在用transmate的时候,一步一步点“下一步”。而雪人创建项目比较简单,只需创建项目,它就会自动生成项目记忆库。雪人在项目创建步骤上则比较简单。
在辅助翻译功能方面,transmate 与雪人的模糊匹配度尽量都设置为50%-70%,双方都内置字典。但是transmate在进行机器翻译的时候必须设置有道API,申请有道账号。而雪人不需要设置,相对更加便捷。但是transmate提供的是多语言翻译,中英互译,中法互译等,而雪人只是中英互译,无法做到法中互译。因此transmate对网络依赖性比较大,没有网络的情况下不能进入操作页面。并且两款翻译软件的导入文件都可以是word,excel形式,但在导入文件的时候,将word导入雪人进行翻译时有的句子打乱了,比如上一次作业中“某某人称“,英语是在一句话的后边,但在导入雪人的时候,就单独成一行了,需要重新整理。雪人在预翻译之前,可以进行词频统计,将出现比较高的词语进行提前翻译,可以提前统一翻译,可以提高原文翻译质量与准确性。
在导出译文的时候,两者都可以是word 或者txt格式,可以导出双语对照,也可以导出译文。翻译完也可以添加术语,将原文中的固定术语添加到术语库中,以方便之后的使用。而且雪人可以对术语进行分类汇总,不同的记忆库比如经济类,商务类等等,简洁方便。Transmate也可以将一些术语存于语料库里边。Transmate操作性不如雪人流畅,由于联网的原因,经常会出现卡的情况,还得等好长时间,雪人这种情况较少。
三、具体翻译工具的使用
针对学习中翻译软件的分析,通过实践,分析他们的相同点不同点。除此之外,在老师的推荐下,一直使用译客传说软件,最初的时候每天都会有微任务,但是由于微任务资源(中英互译)有限,每天都需要时刻刷着网页,看有没有翻译任务。之后就每天做几个日常任务,发现里边好多句子都是出自名著,也都十分经典,因此每次看着好的句子都会记下来,能够在以后学习中使用上。在此次学习过程中,印象最深刻的是帮帮译里的任务,在帮助别人翻译的同时,还能获得其他译者对你的译文的评价,并且之后经行修改,在于他们讨论,感觉挺受益匪浅的。但在日常任务以及微任务的过程中,只是自己翻译完交上,缺乏一个对自己译文的回馈,也没有其他译者的进行参考,或者正确的译文的解释,在这点上觉得这是这个翻译学习软件的不足之处。
四、总结
针对以上对翻译软件的分析,不同的翻译软件即transmate跟雪人都有其共性。Transmate与雪人在界面设置上都是基于ica核心理念,但雪人在项目创建时的优势即其步骤比transmate简单。其次在导出文件时两者都可以是word或者excel形式,但雪人的操作性高于transmate,因此经过上文的分析,本文认为雪人翻译软件相对优于transmate。而且译客传说软件的使用有助于译者加强翻译实践的练习,熟悉翻译工具的使用。随着翻译量的增多,以及人们对翻译质量的要求提高,科技的发展将会减弱翻译软件的不足,促进翻译效率与质量的提高,进而提高译者翻译效率。
参考文献
[1]陈影,浅译计算机辅助翻译的发展前景[J],现代交际,2015
[2]口安沁,何大顺,浅议计算机辅助翻译在翻译中的应用[J],成都理工大学学报
作者简介
梁晓明(1991—),女,汉族,河北省邯郸市,学生,硕士,口译方向。
李娜(1991—),女,汉族,山东省日照市,学生,硕士,笔译方向。
(作者单位:华北理工大学)