英汉数字口译策略探究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maxiao19810628
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:由于东西方思维以及文化的差异性,英语与汉语在数字表达方面有很大的不同,英语是三位一空,而汉语是四位一空,所以这就给口译大赛的选手在英汉数字口译的过程中带来了一定的困难。本文探究了英汉口译的难点,提出了行之有效的英汉数字口译策略,同时以第五届全国口译大赛吉林省复赛英译汉口译真题为例,分析全国口译大赛英译汉口译真题中数字的特点,以期为口译学习者以及口译员提供训练方法。
  关键词:数字口译;策略;难点
  作者简介:田原义(1993.5-),男,吉林大学公共外语教育学院口笔译研究及语言学专业。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-24--02
  数字口译可以说是口译过程中的一大障碍,对于没有经过相关数字口译训练的学生来说,是很难快速准确译出数字的,而第五届全国口译大赛吉林省复赛英译汉口译试题中出现了将近20个数字之多的情况,所以可想而知数字口译的重要性。在实际的口译工作过程中,无论是记者招待会,商务谈判,亦或是商品推介会,数字口译无处不在。无论对于口译学习者还是自由口译员,数字口译都是一个难以逾越的障碍。除了准确的译出数字之外,译员还要把数字代表的含义翻译出来,很多时候译员会顾此失彼,只关注到数字而并没有关注到数字的“背后含义”,即数字多代表的信息。针对以上问题,本人将参加第五届全国口译大赛吉林省复赛的经验进行总结,分析数字口译的难点,并且在此基础上根据我的参赛经验,提出自己在数字口译过程中应用的策略。
  一、数字口译的难点
  (一)数级差异
  众所周知,汉语中时四位一个计数节,如12,1212,1212,带入计数节单位是12亿1212万1212,读作十二亿一千一百一十二万一千一百一十二,但也可以读做12.12121212亿(凡是上亿的数字都可以用小数点来读)。而在英语中,是三位一个计数节,划分成1,212,121,212,带入计数单位是1 billion 212 million 212 thousand 212,读作one billion, two hundred and twelve million, one hundred and twenty one thousand, two hundred and twelve.由此可见,英语中没有与汉语对应的“万”和“亿”相对应,在表示汉语中的万时,译员只能用ten thousand来表达,在表示汉语中的亿是,译员也只能用one hundred million来表达。所以,数级的差异性给英汉口译带来的巨大的困难。
  (二)信息量巨大
  之所以说数字口译的信息量巨大,主要是因为译员的任务不仅仅是准确地翻译出数字,除此之外还有翻译出数字的“背后含义”,即数字代表什么内涵。比如: China’s yearly outputs of major industrial and agricultural products are 61,888, tons of coal, 320, tons of crude oil, 6 billion kwh of electricity, 2.79 billion meters of cloth, 150 million tons of grain, and 849, tons of cotton. 在这短短的一句话之内出现了六个数字,而且六个数字所代表的“背后含义”含义不尽相同,这就要求译员首先能够听辨出各个不同数字代表的含义,同时准确译出数字。这就是数字口译信息量巨大的原因所在。
  (三)译员的内在原因
  译员本身能力的高低也会影响数字口译的准确度,如:知识储备不足、语言功底欠佳、译前准备不到位、口译笔记结构不清晰、心理素质差等等。译员本身内在的方方面面因素都制约着口译的任务能否顺利完成。
  (四)外部因素的影响
  发言人语速过快、发音不清楚、口音浓重、语境晦涩、数字密集、设备杂音、现场干扰等,都会给数字口译带来意想不到的困难。
  总之,数字口译失误的原因是由多方面的因素共同导致的。
  二、数字口译的对策
  (一)常见的数字口译策略
  在以往的论文以及期刊当中,专家学者总结出了很多数字口译的技巧。比如数字的区间记忆法,这种方法主要针对比较整的数而言的,在某者意义上可以说是一种脑算方法。例如英语数字中没有万以及亿的表达方法,所以在口译的操练过程中可以采取区间记忆法,译员可以借助其相邻的单位来进行表达,如一万=ten thousand,千万=ten million,一亿=one hundred million。这就是所谓的区间记忆法。填充法,“填充法”又称“表格法”“数轴法”或“标尺法”,即利用汉英数字的数级不同,提前做好数级表格或标尺,并标示出中文和英文的数位,在口译实践中,直接将数字填进相应位置即可。填充法清晰明了,无需换算,快捷方便,准确率高。然而,预先准备的表格或数轴脱离了其他笔记内容,无疑会让译员分心,在即时性上也有所欠缺。所以,这种方法较为死板,是适用于口译入门者。还有一种比较推崇的方法是“点线法”又名“点三杠四”法,即用逗号和竖杠来分割英汉数字小同的段位。
  可见数字口译虽然棘手,也并非无规律可循,除了上述四种方法,笔者还总结出了自己的数字口译方法,供大家参考。
  (二)英译汉数字口译策略-断位法
  简单来说,笔者在英译汉使用的方法是“断位法”,或者也可以叫做“落位法”,即错落一行去记录,也就是说在发言者用中文发言的同时,译员应该在心里默默跟读,目的是为了强化瞬间记忆,同时进行笔记的记录工作,而笔记的记录主要采取断位的方法,例如:
  例:Before 1949, China’s yearly output of coal stood at 61,888, tons.   当听到数字sixty one million, eight hundred and eighty eight thousand,译员要在心理进行默默跟读强化瞬间记忆,同时用中文记录。
  61
  888
  000
  这就是所谓的断位法,根据断位法记录之后,再去用斜线隔开,我们都知道中文是四位一个计数节,所以译员应该从最右边开始数起,查四位之后开始划斜线,即在中间行的最后一个8左边划一条下斜线,之后就显而易见了。
  61
  88/8
  000
  该数字表达的是在1949年以前,煤炭的出口量是六千一百八十八万八千吨,这种断位法在英译汉数字口译中很奏效,笔者真是屡试不爽。
  三、第五届全国口译大赛吉林省复赛英译汉口译真题选段
  选段一:In 2030, it will prevent up to 3,600 premature deaths, 1,700 non-fatal heart attacks, 9, asthma attacks in children and 300, missed workdays and schooldays.
  在这句话中,一共出现了五个数字,加之语速极快,所以对于学生来说是极大的考验。根据断位法,数字口译的问题便可迎刃而解。2030这个数字很简单,就算不使用落位法也是很容易记录的。3600、1700、9000也同样不难。我们都知道英文字母k可以表示千的概念,所以9000可以计作9k。对于最后一个数字300,000,当学生听到three hundred thousand的时候,应该在笔记上这样体现:
  300 或 300
  000 K
  所以,之后再划斜线,这样就一目了然了,应该是三十万。这句话的意思是:
  在2030年,将防止多过3600人过早死亡,阻止1700例非致命性心脏病的发作,保护9万名儿童不受哮喘的侵袭,并保障少损失30万个工作日和教学日。
  选段二:Further, the Plan will save the average American family nearly 85 US dollars a year on their energy bills, save enough energy to power 30 million homes in 2030 and save consumers 155 billion US dollars from 2020-2030.
  这句话中一共出现了六个数字,除了30 million和155 billion稍微复杂之外,其余的都很简单,考察点除了数字之外,还有数字所代表的含义。大家都知道一个million是百万,30 million就是30百万,所以就是3000万。一个billion是十亿,155个billion就是1550亿。对于此段,参赛同学不一定非要选择落位法,因为数字不是特别复杂和庞大,难就难在数字密集还有信息量大,所以这对于所有同学都是一种考验。此句话的翻译为:
  此外,该计划还将每个美国家庭每年节省近85美元的能源支出,在2030年其节约的能源将足以为3000万个家庭供应电力,并且使消费者在2020至2030年间节约1550亿美元的能源支出。
  分析第五届全国口译大赛吉林省复赛英译汉真题的文本可以发现,文本中一共涉及到多达20个数字之多,包含年份,百分比,确切数字等。而且在口译过程中中间没有任何停顿(pause)。虽然数字大多不是特别庞大,但是数字如此密集,多到连现场的外籍嘉宾都觉得任务艰巨,所以对于参赛者而言难度之大可想而知。但是如果能够恰当的应用英汉数字口译的“落位”策略,数字口译的问题就会迎刃而解。这也在另一方面印证了数字口译的重要性。所以,在今后的学习当中,学习者应当把数字口译放在重中之重的地位。
  四、结语
  在口译训练过程中,数字的快速准确口译显得非常重要,不仅因为听译数字并且记录本身就很困难,还因为一旦误译或错译数字,就会给商贸谈判以及其他的正式场合和活动带来严重的后果。无论是英译汉还是汉译英,都要强调跟读的重要性。在掌握了必要的数字口译训练方法的同时,学生还需要坚持不懈的练习。英译汉数字口译要用到的“落位法”,其关键就在于学习者要多多练习最终达到熟能生巧的目的。
其他文献
棘阿米巴性角膜炎是一种严重的致盲角膜病,自1974年Nagington报道了首例棘阿米巴角膜炎以来,棘阿米巴角膜炎病例逐年增加.国内外对棘阿米巴原虫及棘阿米巴角膜炎病理机理的实
人类巨细胞病毒蛋白UL16结合蛋白(UL16 binding protein,ULBP)家族由人类6号染色体q24.2-q25.3上的几个相关基因编码,目前已经发现了四个成员.ULBP蛋白由于与人类巨细胞病毒
2型糖尿病合并冠心病的发生率为非糖尿病普通人群的2-4倍.磺脲类药物做为治疗2型糖尿病的主要降糖药物,已在临床上应用40多年.该药物通过关闭胰腺β细胞的ATP敏感性钾通道来
理想化认知模型理论是由莱考夫提出来的重要理论也是认知语言学发展史上的里程碑。它为分析小品幽默提供了独特视角。本文用理想化认知模型理论来分析《一起来笑吧》中的小品
该实验采用GnRH-a短效剂那不瑞林和达那唑作对照研究.将36例因EM已行保守性手术及半根治手术后复发的患者,随机分为两组:GnRH-a(那法瑞林)组,21例,50μg/d,口服,共12周.于治
摘 要:汉字的研究伴随着中华民族的发展,从古代的小学到东汉许慎的《说文解字》再到今天各种各样的语言学著作,可以说达到了一个新的高度,但是关于汉字的性质直到今天也没有一个定论,特别是瑞士语言学家索绪尔提出了文字的表意体系和表音体系后,关于汉字的性质更是争论不休。本文就是汉字性质问题入手,从文字时间上的演进规律,以及文字字体本身的构造特点等多个维度深层次的探究文字的性质,最终论证文字的表意性。  关键
子宫颈癌是全球妇女中第三个最常见的恶性肿瘤,约占每年新发癌症病例数的9.8﹪.在过去几十年里,由于广泛开展了宫颈防癌普查,宫颈癌发病率及死亡率均呈明显下降趋势.然而在欧美
该实验研究采用滑石粉匀浆(400mg/kg)和0.5﹪的硝酸银溶液对日本大耳白兔进行实验性胸膜固定,检测胸膜固定术后第1、3、7天的胸液量、胸液白细胞计数、中性粒细胞百分比、乳酸
摘 要:本文所讨论的是最近五年风靡于众多网络平台并反映社会事件的新词新语或者能够旧语新用的言语,这类网络语言有其存在的价值,反映了某种社会现象,对此既不能全盘否定,也不能任其泛滥。本文主要从网络语言的来源、类别以及定位与规范三个方面进行讨论。  关键词:网络语言;来源;类别;定位;规范  [中图分类号]:H102 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-24--02  
期刊