论文部分内容阅读
美国当代小说家中,很少有写美国女子爱上中国男子的故事,即使有,也尽量予以罗曼蒂克似的渲染。但我一时也想不出有这么一部小说书名。本文所谈的一本新小说具有现实性,时间是当代,作者是女性,内容也谈到种族主义。我难猜想此书如果译成中文会不会在中国读者群中畅销。作者名妮可尔·蒙纳斯(Nicile Mones),书名《在翻译中失去意义》(LOST IN TRANSLATLON),这是作者的第一部小说,受到佳评,被选为“每月读书会”月书。正当在中国是新闻热门之际,一个美国女子爱上中国男子的故事似对
Few American contemporary novelists write stories of American women falling in love with Chinese men, and if they do, they try to give a romantic interpretation. But I can not think of such a novel title for a time. The new novel discussed in this article is realistic, time is contemporary, the author is female, and content speaks of racism. I wonder if this book if translated into Chinese will not be popular among Chinese readership. Author name Nicile Mones, whose title LOST IN TRANSLATLON, the author’s first novel, received good reviews and was voted “monthly book club ”Month book. Just as China is a hot news event, the story of a U.S. woman falling in love with a Chinese man seems to be right