老年胰腺炎患者不想吃饭怎么办?

来源 :家庭医药·就医选药 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tq19822002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着生活节奏的加快,生活水平的提高,暴饮暴食的人越来越多,使得胰腺炎患病率持续上涨.如何治疗胰腺炎,胰腺炎患者的饮食要点有哪些,下面进行简要阐述.rn1 何为胰腺炎?rn在消化内科,胰腺炎是一种由胰蛋白酶消化作用引发的疾病,其病发和手术损伤、胆道疾病、暴饮暴食、感染等方面相关,常见症状为发热、呕吐、腹痛、恶心、腹胀等,分为急性胰腺炎、慢性胰腺炎两种.报告显示,胰腺炎多发于高钙血症、高脂血症的老年人,若诊疗不及时,可能会出现胰腺囊肿、胰腺癌等,威胁患者的生命安全.
其他文献
几年来,我们以培养“四有”人才为目的,采取理论与实践相结合,学校教育与社会教育相结合,学习与服务相结合的做法,开展了一系列社会实践活动,对学生进行了坚持四项基本原则
从我们内蒙古自治区党的建设工作的实践和经验来看,搞好党员教育管理,主要应抓好以下六个方面的工作。第一,加强对党员领导干部的管理。这是党员管理的重点。也是贯彻“党管
霍桑的小说《红字》描述了一个发生在17世纪中叶早期马萨塞殖民地波斯顿的故事,本文作者将视角放在了女主人公海斯特佩戴的那个鲜艳的红字“A”上,在解读其本身的象征含义时,
英国作家吉卜林既是小说家又是诗人,他写给时年12岁的儿子的短篇诗歌《如果》解释了什么是成长,也说明了成长的精神本质是为了追求真理,是以追求真理为其动力和灵魂的。这首
在电影《祝福》里有这样一个情节,祥林嫂捐了门槛,仍然被禁止参与祭祀活动,于是拿起菜刀,跑到土地庙里怒砍门槛。在新编高中语文第四册中,课文《祝福》后面的练习让学生讨论增添这个情节是否妥当。我以为这个情节不妥当。    一、这一情节不符合祥林嫂的性格特点    在小说中,祥林嫂在死了第一个丈夫初到鲁镇时,“模样还周正,手脚都壮大,又只是顺着眼,不开一句口,很像一个安分耐劳的人”。随后在鲁四老爷家,“实
“五不翻”通常被视为如今仅存的玄奘的翻译理论。曹仕邦先生在1978年发表于《书目季刊》十二卷四期的论文《中国佛教译经史余瀋之四》中考证,奘师此说“保存于法云《翻译名义集》卷一《十种通称》的‘婆伽婆’条中,周氏不过节引之而已”(曹仕邦,1990:187)。曹先生录其原文,并逐条加以解释。然而,发表或出版于其后的马祖毅(1999)、陈福康(2000)、王宏印(2002)的作品依然记载玄奘“五不翻”出自
期刊
在中国近代史上,严复作为一名启蒙思想家、翻译家和教育家,对后世产生的影响是不可磨灭的。他在翻译赫胥黎的《天演论》时,首次提出了中国近代最有名的“信、达、雅”的翻译
古代最有名的关于字句斟酌的例子,当属贾岛的“推敲”之典:  《刘公嘉话》云:贾岛初赴举,在京师。一日,于驴上得句云:“鸟宿池边树,僧敲月下门。”始欲着“推”字,又欲作“敲”字,炼之未定,遂于驴上吟哦,时时引手作推敲之势,观者讶之。时韩退之权京兆尹,车骑方出,岛不觉得止第三节,尚为手势未已。俄为左右拥之尹前。岛具对所得诗句云云,“推”字与“敲”字未定,神游象外,不知回避。退之立马久之。韩立马良久,谓
摘要: 成语是汉语中的精华,反映了中华民族文化的特色。在翻译时,译者应确切、深刻、完整地理解每一个成语的本意和引申义,不能只从字面上望文生义。本文旨在探讨汉语成语英译时可用的方法和技巧,将汉语成语所承载的文化特色和文化信息最大限度地传译给外国读者,以便在不同的文化背景下正确使用成语。  关键词: 汉语成语翻译方法    一、前言    关于翻译,翻译理论家提出了许多不同的观点。在中国,最流行的理论
目的: 本研究通过动物实验初步探讨周氏点灸笔治疗功能性消化不良的作用机理,同时通过临床观察比较周氏点灸笔和胃苏颗粒对FD的疗效,希望能为FD开辟一种新的治疗手段,充分发挥