英汉互译中的词汇不对等及其翻译策论

来源 :读与写(教育教学刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhsotanlb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
社会经济不断进步的过程中,我国对于拥有较高英语应用能力的人才需求量增加,在这种情况下,加强英汉互译中的词汇不对等及其翻译策论的研究具有重要意义。成功的英汉互译,翻译人员不仅需要拥有扎实的语言功底,同时还应当充分了解两个语言背后国家的文化背景及文字使用习惯等因素,同时应了解,词汇绝对对等在英汉互译中是不可能实现的。因此,本文从英汉互译中的词汇不对等分类入手,对产生英汉互译中的词汇不对等现象原因及翻译策略进行了详细探讨。
其他文献
研究了三种绿色保鲜剂处理对兰州百合鳞茎片低温贮藏期间品质和抗氧化活性的影响。先将新鲜完整的兰州百合鳞茎剥片,鳞茎片称重分组,分别用蒸馏水,0.5 mmol/L的水杨酸溶液,6
利用扫描电子显微镜首次对俄罗斯远东滨海边疆区龙胆属(Gentiana(Tourn.)L.)植物花粉形态进行观察研究。结果表明,该属植物花粉均为单粒花粉,均具3孔沟,椭圆形至长椭圆形,中
古知、照系字在汉语方言的演变不尽相同。本文根据前人的研究及笔者的调查,认为徽州方言古知、照系字的演变可归纳为两种类型及四种读音。并认为这两种类型是由于两种不同方
高温的物质,无论是气体、液体还是固体,只要接触到人体便会引起烧伤,这种烧伤包括局部皮肤、结缔组织的损伤以及由此蔓延到全身和整个机体对高温产生的不良反应。烧伤导致死
幸福是全世界人类生活中的普遍目标和期望。3月20日是第二个国际幸福日,作为亚太地区唯一受邀嘉宾和学界代表,清华大学心理学系主任、中国积极心理学运动的倡导者彭凯平教授在
报纸
<正> 拙作《祁门方言的人称代词》本刊1983.244-247一文简单介绍过安徽南部祁门方言的音系,本文着重讨论祁门方言的一些主要语音特点。《祁门方言的人称代词》一文中复合韵母
随着航空航天技术的飞速发展和人类能源节约意识的逐渐强化,对于隔热材料的性能要求也在逐渐提高。新型的陶瓷纤维隔热瓦需要具备耐高温、轻质、高孔隙率、低导热率等特点。
<正>《中国地质调查》是国家新闻出版广电总局批准的,由国土资源部主管,中国地质图书馆创办的综合性学术期刊。国际标准刊号:ISSN2095-8706,国内统一刊号:CN10-1260/P。本刊
林州方言的“动”或“动了”位于紧缩复句第一个小句之后,构成时间小句,相当于普通话“……的时候”。“动”用于已然事态和经常性事态,“动了”用于未然事态。晋语其它方言
母语在英语学习中的作用和地位,一直是中小学英语教学的研究重点,本文想根据教学实践经验,谈谈如何避免高中英语书面表达教学中,中式英语产生的成因及纠偏策略,以期提高提高