论文部分内容阅读
历史文化类文本的对外传播对于文明互鉴起到较为重要的作用。而口译有实时、直接的特点,能够给外国听众以较为深刻的印象。此类文本往往是我国文化中的独特内容,在英语中没有天然的"对等"。另外,语言的思维、谋篇布局等也存在差异。译员作为在口译环节中的第一位听众,其翻译困难在一定程度上反映出对外传播文本的特点。而译员对于文本无法改变,只能尽量将句子翻译清楚。(1)因此,