浅析翻译技巧在《忍者日记》节选中的应用

来源 :牡丹 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caoyongtao1985
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  儿童文学是一种特殊的文学形式,其受众有别于通常意义下的成年人。其读者为稚嫩的儿童,在世界文学史上拥有重要的地位。对儿童文学作品进行翻译不仅要把握原文本的内容和思想,同时还应关照幼年儿童的心理状态和活动。在具体翻译儿童文学作品时,应考虑儿童的理解和接受能力,对人物心理及性格进行仔细剖析,以期达到翻译准确的目的。本文主要通过介绍Diary of a 6th Grade Ninja这篇儿童文学作品汉译的过程,希望进一步把握儿童文学的特点及具体翻译过程中使用的翻译方法,以期为日后类似的英文儿童文学作品的汉译提供些许参考和借鉴。
  一、原文本描述
  (一)作者简介
  Diary of a 6th Grade Ninja的作者是马库斯·爱默生。爱默生曾写过多部想象力极其丰富的儿童文学书籍,其中包括畅销的《六年级忍者日记》系列(Diary of a 6th Grade Ninja series)和《六年级秘密特工》系列(the Secret Agent 6th Grader series)。爱默生的目标是为各个年龄的孩子——甚至是成年人创作出有魅力、有趣、鼓舞人心的儿童作品。
  (二)原文本概述
  从文学文本类型的角度来衡量,马库斯·爱默生先生的Diary of a 6th Grade Ninja是一部儿童文学作品,主要讲述了刚刚转校的新生蔡司在新学校的见闻和心理活动状态。描写了蔡司在新学校遇到了表妹佐伊,在一次体育课上偶遇忍者,从此以后他们与忍者间发生的各种故事。原文本主要通过主人公蔡司在新学校的见闻及各种对话及心理活动的描写,反映出儿童文学力求简洁而又口语化较多等一系列特点。
  (三)原文本语体
  Diary of a 6th Grade Ninja属于儿童文学题材,且原文本对话较多,词汇较为简单,句子较短,结构简单,以对话和短句为主,意思比较容易理解,易于被儿童读者所接受和理解。
  (四)儿童文学的特点
  儿童文学是“切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品”,也是专为少年儿童创作的文学作品。儿童文学特别要求通俗易懂,生动活泼。儿童文学的特点如下。其一为语言的形象性。形象性的语言才能在儿童阅读时产生亲切感和可知性。其二为语言的简洁性。儿童思维比较简单,对于过于复杂的事情难以理解,因此,要求语言简洁明了、通俗自然、多用口语。其三以儿童为明确的目标读者。其写作风格的特殊性在于适合儿童特殊的语言表达以及特殊心理和思维方式。
  (五)儿童文学翻译要点
  文学翻译属于翻译中的一种特殊形式,而儿童文学更具有独特性。它是少年儿童思维方式、行为心态和语言动作在文学作品中的艺术表现,具体地说,就是用风趣幽默的笔调,用富于儿童特色的语言绘声绘色地将儿童生活、儿童心理的各种特点描写出来,使小读者产生一种亲切感,从而激起他们的共鸣。儿童文学的翻译方法有忠实于原著的直译,也有便于儿童领悟的译述,翻译时注意把原著中儿童的视角、儿童的句式、儿童的语态,惟妙惟肖地传达出来。儿童文学的翻译应该首先建立在理解儿童文学作品特点的基础之上,以受众为中心和根本,以儿童的心理特征、理解能力和审美需求为出发点,再采用符合儿童语体特点的语言把原文的内容忠实地传达出来,因此,要努力做到用词简单、形象鲜明、结构简单、语气纯真,以达到真正为儿童翻译、为儿童服务的目的。
  二、翻译过程中的处理方法
  (一)注重口语的使用
  考虑到原文主人公是一个正在读小学的小学生,由于这个年龄段的儿童的教育水平有限,因此,该群体的理解和接受能力具有一定的局限性。所以,在翻译原文本时,应考虑译文的简洁易懂。除此之外,由于原文本中对话频繁出现,所以,在翻译时应注意译文的直白和口语化。基于以上两个原因,在翻译该文本的对话时应采取明白易懂的口语及惯用语,如此才能让儿童读者更容易理解,也能使译文读起来更加充满生活气息,同时还能让小读者们融入简单而又轻松的氛围中。关于口语的使用有如下几个例子。
  例文(1):“Cutting it close,aren’t you?”
  译文:“踩着点来的啊你?”
  例句是以对话的形式出现,发生在主人公及其表妹之间,在翻译时要在把握儿童文学特点的基础上进行,翻译该句时应做到简洁和通俗。除此之外,因为是英译汉,所以,在翻译时还要考虑汉语的语用及对应年龄中国儿童的理解能力和接受能力。通过联系上下文便可知原文意思为:上课铃响起之前刚好进入教室。按照此意思可以翻译为:差点迟到。乍一看似乎没什么问题,但如果仔细体会的话,就会发现该译文既没趣味可言,又缺少汉语口语的感觉。而如果翻译为“踩着点儿来的啊你”,则可能更为适合。首先,“踩着点儿”是汉语口语中描述某人差点迟到的常用语,是典型的口语。另外,一个儿化音会显得译文更加大众化和口语化,可以易于儿童接受。其次,译文通俗易懂,符合受众的理解和接受能力。最后,译文中的“你”字,虽然看似并不符合汉语的语法规范,但其恰恰能够体现出汉语口语的特点,同时又能加强语气。
  例文(2):“Yes.Yes,yes,and yes please,with a side of French onion yes.”
  译文:“是啊,当然的,那是肯定的!”
  可以看出原文一连使用了五个“yes”,看似简单至极,但却不能简单处理,要适当对其进行意译,只要保证每个“yes”意思一致便可,并且由于是对话,翻译时还应该翻译出口语化的意味。联系上下文我们不难看出,这里重复的“yes”其实是主人公附和忍者的意思。因此,在翻译时可以翻译为:是啊,当然的,那是肯定的。这样的译文,一来符合汉语日常口语会话的规范,避免了重复,层次感较为鲜明。另外,适当省略可显示出译文的力求简洁和精短。   (二)适当适度增词
  在进行英汉翻译时,适当适度增词不仅可以使原文意思表达更为准确和到位,同时也能够展现原文主人公的语气和神态。
  例句(3):“I don’t care,”I replied.“Ninjas are the coolest thing since wireless video game controllers.Of course I want to be a ninja!”
  译文:“我不在乎的,”我答道。“忍者是在无线电子游戏手柄之外的最酷的事情啦。当然我想当一个忍者啦!”
  对比原文及译文不难发现,译者在翻译时,其实是有意识地进行增词处理。比如“我不在乎的”中的“的”,再比如后面的两个口语中经常使用的“啦”都是适当适度增词的体现。先来看第一句翻译,译者增加了一个“的”字,便使主人公稚嫩的声音和神态跃然纸上,而如果只是直译为“我不在乎”,则少了几分童趣和画面感。再来看后面的两个“啦”,这是典型的儿童用语,可将孩童的童气展现出来。三者配合则会让读者对主人公有更具体的认识,一个可爱幼稚又而不失清纯的小学生形象跃然纸上。而此种翻译也符合儿童文学的特点及翻译要求。
  (三)省略重复
  由于原文会重复出现一些相同的词汇,因此,在翻译时要尽量避免相同词语的重复出现,一方面可以使译文更加简洁连贯避免译文拖拉冗赘,从而更符合儿童文学的特点。另一方面也更容易让小读者接受。
  例句(4):I shook my head.“No.I looked all night in my yard.There were a billion three leafed clovers,and a couple of two leafed ones...even found a five leafed clover,but no four leafs.I’ll have to spend the first half of gym class with my face buried in the grass looking for one I guess.”
  译文:我摇了摇头,“没,我在花园里找了整晚,那里全是三个叶子的三叶草,也有一些两个叶子的,甚至找到了一个五个叶子的,但是就是没找到四个叶子的。今天前半节体育课我就打算埋头到草丛里去找了。”
  观察原文便可知原文主要是在讲主人公在自家花园中寻找四叶三叶草的片段。但按原文意思主人公找到了两叶三叶草、四叶三叶草以及五叶三叶草,唯独没有找到四叶三叶草。而在翻译时如果按以上翻译显然会让译文显得冗余累赘。由于儿童文学译文用语力求简洁短小,因此,在翻译时应将重复部分省略,进行简化翻译。因此,如果翻译为“那里全是三个叶子的三叶草,也有一些两个叶子的,甚至找到了一个五个叶子的,但是就是没找到四个叶子的”便可巧妙避免重复翻译,另外,也符合汉语的用语习惯,不影响原文意思的传达。
  (四)前置法
  前置法一般多运用于英汉翻译,由于英汉两种语言表达方式存在差异,所以,在进行英汉翻译时,应对英文原文的结构和顺序进行符合汉语语用习惯的调整。
  例句(5):I took my seat behind Zoe again since the desk was open.
  译文:看见佐伊后边的座位没人坐,我就坐了过去。
  通过分析原文便可知,原文其实表达了一个典型的因果关系,即由于佐伊身后座位没有占,所以主人公便选择坐在那里。由于英文多先讲结果或重要的事情,而后再讲原因或次要的部分,而汉语与其恰恰相反,一般多先讲时间、条件或原因再讲结果。在英文中常见的类似结构有主句加条件状语从句、时间状语从句、原因状语从句等。在该原文中,就是主句加原因状语从句。由于中英文表达方式存在差异,在进行汉译时,应对原文的结构进行有效调整,即先原因后结果,所以,该句应译为“看见佐伊后边的座位没人,我就坐了过去”。
  三、结语
  儿童文学是一种相对特殊的文学形式。其本身的特点决定了儿童文学翻译时的处理方法,在对其进行翻译时要在宏观把握受众接受和理解能力的前提下进行,同时要兼顾翻译方法的选择。译者通过对Diary of a 6th Grade Ninja一书节选的翻译,了解到儿童文学的特殊性,同时结合儿童文学的特点选择合适的翻译方法,以译语为中心,面向儿童读者,用符合儿童语言特点的文字把原作品的风格和美感相对忠实地传达出来,进而达到准确翻译的目的。
其他文献
在外朝鲜人(族)的现状(上)──在中国、独联体、美国朝鲜人(族)的现状吴清达,吴有纪著柳春旭译前言最近,关于在外朝鲜人,特别是在日本朝鲜人问题的研究,从各种不同角度广泛进行着,有很多
英语是世界上的第二大语种,世界上使用范围最广的一种通用语言。作为新时代的学生学会流利的使用英语,对于其与人沟通交流以及未来的全方位发展具有十分重要的意义。作为一门
线性AVA反演将纵横波速度比作为常数,从而把非线性AVA反演问题线性化,以得到稳定的反演结果.为突破这一假设条件对AVA反演的限制,本文把纵横波速度比作为未知量,通过变换反演
一、新课标下教师的职业素质1.热爱高中英语教育事业。高中英语教育是整个教育工作的不可缺少的一部分。我们高中英语老师要把个人的工作与提高全民族素质,培养“四有”的社
背景高血糖症曾被假定促进肿瘤的神经浸润通过增强肿瘤细胞增殖并产生多种细胞因子如神经生长因子。高血糖症还会导致神经脱髓鞘和轴突的变性,这会使肿瘤细胞深深侵入神经。
4月11日至14日,中国花卉协会品牌展会之一的第九届中国国际花卉园艺展览会在上海举行。展会吸引了来自中国、荷兰、德国、美国、比利时、韩国、哥伦比亚等24个国家和地区的35
随着历史教学改革的深化和国外教育理论的引入,自80年代始,在历史教学界,学科能力的研究日益受到人们的关注。到90年代,学科能力的研究重点逐步转到能力问题的核心——历史思
成功地组织参加好大型行业展会,不仅能择机推广新产品,寻找潜在客户,扩大品牌影响,搜集大量行 Successfully organized to participate in large-scale trade show, not onl
广交会作为“中国第一展”已经成为我国对外贸易的一个平台,承载着众多参展企业的贸易梦想。继设立品牌馆之后,第101届广交会又添“进口”元素,广交会的内涵正在逐渐延伸。广
农副产品“跌价无人问,涨价多头管”的现象,显示出目前调控仍停留在“短缺调控与消费者调控”的层面;暴涨某种程度上源自此前对生产环节利益的漠视 Agricultural and sideli