论文部分内容阅读
《布莱恩之舟》是布赖恩·大卫·布伦斯的一部小说,小说情节跌宕起伏,引人入胜。作者写作手法幽默大胆,文中频频出现美国俚语及方言。文学翻译向来是翻译中的一个难点,翻译此类小说对译者来讲也是一种挑战。在翻译过程中,译者首先考虑的是在保证不失原文色彩的情况下,如何翻译才能让读者更好的去了解小说内容。为此,译者需多次进行修改润色。本文主要讨论在翻译该小说时所遇的难点,从而提出相应的翻译策略与翻译技巧,翻译策略主要讨论俚语的翻译,翻译技巧主要讨论舍形求意和语意连贯的运用。借此,希望能为译者在翻译此类小说时带来些许帮助。
Brian’s Boat is a novel written by Brian David Bruce. The author’s writing style is a humorous one, with frequent American slang and dialect. Literary translation has always been a difficult point in translation. It is also a challenge for translators to translate such novels. In the process of translating, the translator first considers how to translate the content of the novel to better understand the novel without losing the original color. To this end, the translator needs to modify the polish many times. This paper mainly discusses the difficulties encountered in translating the novel and puts forward the corresponding translation strategies and translation skills. The translation strategies mainly focus on the translation of slang. The translation techniques mainly discuss the application of tricks and semantic coherence. In this way, I hope to bring some help to the translators in the translation of such novels.