论文部分内容阅读
本文是对法国结构主义与后结构主义代表人物罗兰·巴特的文论思想在中国的译介历程所作的一次回顾。作者在尽可能全面掌握新时期有关巴特文论的译文、译著和介绍性文字的基础上,从历时的角度勾勒了其思想在中国传播的历程,同时力求客观地评价同一阶段不同译介文本的特点,分析译者选择翻译对象的动机以及各类译介文本在推动其思想于中国之传播,帮助中国知识界认识与接受之这一过程中扮演的角色,进而突显某些译介环节的重要性。
This essay is a retrospective review of the literary theories of French structuralist and post-structuralist Roland Barthes in China. Based on the complete grasp of the translation, translation and introductory texts of the Barthes theory in the new period, the author has outlined the course of his thoughts spreading in China from a diachronic perspective, and at the same time endeavored to objectively evaluate the different translations of the same stage , Analyzes the motivation of the translator to choose the target of translation and the role played by various types of translated texts in promoting his ideas in China and helping Chinese intellectuals to understand and accept them, importance.