祖国(外一首)

来源 :北方文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jianting520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
摘 要:传统的小学语文教学中,教师常采用的是灌输的教学方式,教师一个人的独角戏常让学生觉得课堂枯燥乏味,完全没有学习的兴趣。在以往的语文课堂上所培养出来的学生也都是比较死板,只知道死记硬背,不懂得将所学的知识进行灵活运用,举一反三。在对上述问题进行研究和反思,我们可以知道产生这种现象的原因并不是由方法所引起的,真正的影响因素还是教育理念的问题,因此,现代的小学语文教学中需要拥有魅力的课堂。  关键
摘要:翻译是一个不断调整与顺应的动态过程,其本身相关的理论由早期对于直译,到现在要求译出原著意义的同时,又不能失去其本身的语言风味。本文结合具体的使用语境稍事分析,以期能达到使译著在注重翻译理论研究的同时考虑到语境的重要地位。  关键词:理论;直译;语言;语境  Abstract:Translation is a living process of development and adjustme
内蒙古师范大学  摘要:我国的经济发展促进了航空运输业的快速发展,也加剧了国内航空公司的竞争。为了在激烈的竞争中求获得发展,航空公司应实施品牌战略。出色的航空服务品牌为航空公司带来了知名度和美誉度,是航空公司员工高品质服务的承诺,同时也激励员工为旅客服务的工作热情,并且得到社会的认可。  关键词:航空服务品牌;服务;顾客满意度  一、航空服务品牌是航空产业发展的需求和必然趋势  (一)航空服务质量
《了不起的盖茨比》是美国小说家菲兹杰拉德的代表作,其在中国的传播取得了巨大的成功。本文从该作品的传播基础、传播媒介、引发的共鸣三个方面梳理了该作品在中国传播成功
摘要:《致橡树》是舒婷早年的代表作,构思新颖,富有浓郁的抒情色彩。全文将细腻委婉而又深沉刚劲的感情蕴在优美的语言当中。《致橡树》被翻译出不同的英译本,本文选取其中两个译本从三美论角度对两个译本进行评析。  关键词:致橡树;诗歌翻译;三美论  一、三美论及《致橡树》简介  许渊冲是我国当代杰出的翻译家和理论家,他提出了诗体译诗的“三美”论标准,主张译诗在意、音、形三个层面上尽量传递和保存原诗的神韵。
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
“老包”的真名叫施永平.老包是大憨包之意.施永平被叫“老包”之后,他的真名只有在会计底册上才查得到.有个好恶作剧的哄乡邻说: “赶快看热闹去!施永平和老包打起来了!”众
葛氏温情建构下的想象的民国图景,暗藏着关于生命与死亡的思考的外延。大时代下,人如蝼蚁,有人投河奔井;有人伟大赴死;也有人向死而生。生死契阔,人在这乱世浮沉中,殊途同归,
目的:分析温针灸肩三针联合寒痹散穴位贴敷治疗风寒湿痹型肩周炎效果.方法:对照组予以寒痹散穴位贴敷治疗,观察组予以寒痹散穴位贴敷联合温针灸治疗.结果:治疗前两组VAS、Mel
研究中将俄罗斯文学对中国文化的影响进行了分析,阐述了不同阶段的文化内容对中国文化的影响因素,核心目的是通过对俄罗斯文化的分析,对文学内容进行系统整合,认识到文化交流