【摘 要】
:
从2019年8月至9月,《人民日报》刊发了43篇关于中美经贸摩擦的新闻报道,对中美经贸关系及发展趋势进行了深入评析。基于《人民日报》的相关报道,研究中美经贸摩擦话语分析框架,采用话语分析与新闻框架相结合的方式,辨析相关新闻的消息来源、报道主题、报道倾向等特点,能够揭示媒体的新闻报道模式和策略,评价新闻报道取得的社会成效和价值,有效地表达出中国政府与社会对中美经贸摩擦冲突的坚定立场。
【基金项目】
:
2019年度江苏省高校哲社课题“中美贸易摩擦话语研究以美国2018年《特别301报告》为例”的研究成果。
论文部分内容阅读
从2019年8月至9月,《人民日报》刊发了43篇关于中美经贸摩擦的新闻报道,对中美经贸关系及发展趋势进行了深入评析。基于《人民日报》的相关报道,研究中美经贸摩擦话语分析框架,采用话语分析与新闻框架相结合的方式,辨析相关新闻的消息来源、报道主题、报道倾向等特点,能够揭示媒体的新闻报道模式和策略,评价新闻报道取得的社会成效和价值,有效地表达出中国政府与社会对中美经贸摩擦冲突的坚定立场。
其他文献
中国共产党的成长史就是一部斗争史。纵览近现代中国革命、建设和改革的发展历程,《共产党宣言》(以下简称《宣言》)的斗争精神贯穿于中国道路、中国制度、中国理论、中国文化的历史生成与发展过程的始终。新时代,怎样与时俱进地科学运用《宣言》的斗争精神,增强斗争本领,不断取得伟大斗争新胜利,实现伟大梦想,已成为摆在全党面前的重大课题。
作为全球电商持续发展的地区,中国与马来西亚(以下简称中马)在电商方面,尤其是跨境电商方面,有很大的合作和待开发市场。广阔的发展潜力、政府的高度重视及民众的积极诉求,是马来西亚电商发展的有利条件;支付理念与环境的变革、物流模式的完善是马来西亚电商发展的必然要求;而中马跨境电商的深入合作、共赢互通,则是助推马来西亚电商发展的有效路径。
钱塘江流域作为我国最主要的农业生产基地,历史上曾长期、大量使用有机氯农药(OCPs).文章从手性层面研究了钱塘江流域30个沉积物样品中OCPs的残留和分布状况.结果显示,钱塘江流域沉积物中OCPs的质量分数为2.12~65.96 ng/g,平均值为20.98 ng/g,手性α-HCH、o,p′-DDD和o,p′-DDT的EF值分别为0.306~0.412、0.489~0.63和0.498~0.634.进一步利用组成分分析,研究了钱塘江流域底泥中OCPs的来源,结果表明,有机氯农药HCH和DDT既有历史残留
建立了一种批量测定食品中微量甲醛残留的高通量反应纸喷雾质谱法.在超声条件下用超纯水提取样品中的甲醛,提取液经高速离心分离后,取上层清液即可进行高通量反应纸喷雾质谱分析.结果表明,甲醛的质量浓度在3~300μg/L范围内呈现出良好的线性关系(R 2=0.9993),方法检出限为1.0μg/L.方法应用于10种不同蔬菜水果样品中甲醛残留的测定,加标回收率在93.5%~117.9%范围,测定结果的相对标准偏差小于10.5%,样品检出限为0.2 mg/kg.该方法与传统的分光光度法和色谱法相比,操作简便,灵敏度高
作为主体的中国共产党是一个“未完成”组织,它并不是一个“现成”的东西,而只是一个不断“生成”的东西。其生成乃是一个自我否定、自我革命的过程,其本质正是在于“不是其所是”或“是其所不是”。从历史向度看,中国共产党作为主体的生成过程就是其自我革命意识从萌芽到发展,再到逐步成熟的过程,其不同的发展阶段呈现出不同的特征:从自我革命的先天性和自发性,到自我革命的自觉性和系统性,再到自我革命的自主性和法治性。
随着数字经济时代的到来,信息技术与金融经济融合已成为常态。在经历了数十年的发展之后,数字货币已由最初的E cash系统逐渐向基于区块链技术的分布式记账演变,并分化为私人数字货币和法定数字货币。前者具有不稳定、去中心化等特征,后者具有无限法偿性、稳定性等特征。文章基于学界对数字货币的前序研究,在以私人数字货币比特币(Bitcoin)为标的的相关研究基础上,认为中国进行央行法定数字货币(DCEP)试点,需要完善相关方案,做好安全性、过渡性和流畅性等后端保障工作;同时,应尽早推出监管措施和法律保障。
袁枚对考据学多有批判之处,究其缘由,一是考据学自身的弊端,二是考据学家作诗的方法与袁枚的性灵论存在冲突。但袁枚与考据学家都处于反理学的文化思潮中,二者又有相同之处。
新思想、新使命、新课程、新青年构成了高职院校辅导员专业化发展的时代境遇,也显示了高职院校辅导员队伍专业化发展刻不容缓。要实现高职院校辅导员队伍专业化发展,必须力戒形式主义,上好政治素养提升的“政治课”、业务能力提升的“必修课”、职业能力提升的“实践课”、综合素养提升的“作风课”;必须以制度赋能,从制度的建构、执行、保障和督查四个方面着手,切实提升制度的实效性、执行力、保障性和权威性。
文章从杭州市小学英语教材中的杭帮菜译名入手,以杭州、绍兴两地的地方文化词为例,研究翻译语境中的文化负载词。结果表明,文化负载词的翻译会受到原文语境、译文语境和译者语境的影响和制约。翻译时既要考虑上下文和语域的狭义语境要素,也要考虑呈现媒介、目标读者、文化和社会背景、译者的翻译观及其知识文化背景等广义语境要素,在全球化背景下,文化负载词的翻译更应考量文化和社会因素。这样,才能真正实现有效的文化交流。
通过分析“3+2”在中职和高职两个阶段的班主任工作特点,提出了快速建立家校联系、着重建设班干部队伍、关心特殊困难学生和注重共性问题研究等对策建议,希望能为做好中高职班主任衔接工作,为“3+2”高职班主任工作提供一定的借鉴。