浅谈科技英语翻译原则和策略

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ylg2008asp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】科技英语是英语翻译领域一种非常重要的英语文体。现代科学技术在国际间的交流日益频繁,国内许多重要技术在借鉴国外技术过程中涉及到大量英语技术资料。如何科学准确地翻译科技英语是英语翻译专业努力的方向。本文结合实际翻译案例,简要探讨科技英语翻译的一些原则和策略,希望可以对促进科技英语的翻译质量起到一定的参考作用。
  【关键词】科技英语 翻译原则 翻译策略 真实准确 高度逻辑
  一、引言
  科技英语以文字语言为主,辅以数字和工程图,其文体特征有:专业性强,词汇简洁准确信息含量丰富,句式结构复杂,语气正式,陈述客观,逻辑性强,专业术语较多。其次,科技翻译要求严谨无误等。这使得科技翻译难度较大。因此,掌握一些翻译的原则的策略对提高科技翻译至关重要。
  二、科技英语的特点分析
  把握科技翻译文体的基本特征,是做好科技翻译的前提。科技英语表达描述简洁、内容确切。故其在行文中表现出如下特点:词汇专业性强,动词较少,多用名词,包含的信息量大却意义明确;在句子层面,为强调真实的客观性,多采用被动句式、长难句,具有高度的逻辑性。
  三、科技英语翻译的基本原则
  1.真实准确性。翻译科技英语,一个重要的原则就是必须保证翻译译文同原文内容的一致,保证真实准确,因为科技英语多是一些技术应用,一旦翻译不准确,将会给相关的科学技术造成不必要的损失。翻译时要追求表达内容的真实准确,而不需要太过华丽。
  2.高度逻辑性。要保证译文的真实准确,需要在翻译时遵循一定的逻辑。科技英语条理性、逻辑性强,因此,译者要提高应对高度逻辑的能力,透过英文句式,能够抓住错综复杂的事物之间的逻辑关系,在实际翻译时根据逻辑关系,表达的要更加清楚简洁有力。
  3.科技英语翻译的主要策略。翻译科技英语需要适当运用一些策略,这一是降低读者阅读译文的难度;二是根据英文原本的不同文体形式选择合适的策略,尽可能将原文文体以及内容清楚准确的翻译出来。归根结底,翻译科技英文就是要在科技英文原作、读者和译入语三者之间寻求一个最优的平衡点,根据本人的学习以及翻译经验,常用的主要翻译策略有如下几种:
  (1)增补删减策略。在翻译科技英语时,有时为了更加清楚明确的表述原文的意思,并且使其表达习惯符合目的语的表达习惯,让目的语读者能够更容易地理解原文内容,译者需要适当的增补一些内容。例如:Matter can be changed into energy, and energy into matter.這种句式是英语中非常多的并列句,其前句和后句结构完全相同,所以英语表达时就省略掉了后句的谓语,但是在实际翻译时,我们不能简单的按照省略谓语后的句式翻译,需要增补上述省略的谓语,即要译为:物质可以转换为能量,能量也可以转化为物质。这样才显得更加合理,也能使读者更容易理解。对于一些不影响原文实质含义的内容,在翻译时可以删减掉部分表示逻辑关系的词语,这样会使得译文更加简洁、流畅。
  (2)断句策略。由于科技英语的高度逻辑性,有时汉语难以用一句话表达完整意思,译者需将原文内容拆开,改成多个符合译文表达习惯的短句。这样可以使译文层次分明,语气连贯,逻辑清晰,重点突出,便于读者理解。如:The wrong power-line connections will damage the motor.译文:如果把电源接错,就会损坏电动机。译文将原文主语名词性短语上升到从句的位置,将其翻译成一个独立的条件句,这样使得译文内容更加明确,逻辑更加清晰。
  (3)重构策略。翻译科技英语过程中,常遇到英语长句,译者不能完全受制于结构顺序的约束,需要在理解原文内容和逻辑的基础上,运用重构法打乱原文句子顺序,统筹全句使译文表达更加符合习惯。例:When a flash of light falls on the retina,the impression of the light in brain persists for some time-about 1/10 of a second―after the actual light has ceased.译文:如果一束光线落到视网膜上,即使实际光线停止照射,光线的印象还将在人的大脑中继续停留约1/10秒的时间。when引导的状语从句表示隐含的条件关系。译文打破原句顺序,将条件句放在句子最前面,这符合日常表达习惯,读者更容易理解。
  (4)代替策略。科技文章要求行文简练,结构紧凑。为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句。从而使得翻译更加简洁、紧凑。例如In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.翻译:在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。在该译文中,将the problem of electronics分词短语看成是后面状语从句的替代部分,直接翻译成:“电子学要解决的问题”从而使得译文更加简洁紧凑。
  四、结束语
  虽然科技英语翻译工作比较复杂、难度较大,但是在实际翻译过程中,还是有一定的规律可循。在本文的论述过程中,通过实例,探讨了科技英语常用的一些翻译原则和策略,希望可以对掌握科技论文的翻译方法,提高翻译质量,起到一定的帮助作用。
  参考文献:
  [1]赵娜.语义场在科技英语“次技术词”翻译中的应用[D].南京理工大学,2015.
  [2]陈刚,杨春华.科技英语的增词省词译法[J].中国西部科技. 2011(28).
其他文献
一、引言  《兰亭集序》是我国古典巨作,具备很高的文学价值。全文语言简洁而层次分明,句式整齐而富于变化,以短句为主,韵律和谐。原文是文言文题材,因此在翻译时,需要运用大量的英汉对比研究知识笔者在翻译该篇文章的时候主要遵循严复的翻译标准,尽量还原原文作者的写作意图,并利用英汉对比知识,使译文符合英文的表达习惯,从而达到“达”和“雅”的标准。  二、翻译方法和技巧  中国传统文化源于黄河流域的平原地区
期刊
【摘要】在礼仪口译中,译员在译前进行主动的预测完全可能,而且其作用不可小觑。掌握译前预测的策略有助于提高预测效果,但是,预测必须基于其语类结构特征和话语语境。  【关键词】礼仪口译 译前预测 译员策略  一、引言  口译是一项极具挑战性的工作,口译话题往往包罗万象,难以预测。但是,也应看到口译中常见的六种话语类型都有其结构特征,尤其是礼仪口译结构特征明显。在礼仪口译中,译员在译前进行一定的、主动的
一、技术篇:肥胖病、糖尿病、高血压、颈肩腰腿痛病逐年增多。以下项目虽不能让您大富大贵,却能让您一生无忧。1.太极推拿减肥术:仅凭双手当场减3斤左右,腰围、臀围当场见效
【摘要】语言就像是一门艺术,呈现着各国的文化。俚语就是美国语言的一种特殊形式,承载着美国文化的丰富内涵,具有独特的语言味道和历史悠久。笔者将要从以下几个方面来讨论:对于词语的翻译、俚语的定义及特点、文化背景下的翻译以及俚语的语意功能方面。通过文本的研究想要让更多的语言学习者了解俚语的翻译以及透过俚语学习和了解美国的文化。  【关键词】美国俚语 翻译  人人都带着一口行云如水的美式英语,那就是奥马巴
【摘要】法律作为规范一个国家公民行为的标尺,其地位是极其重要的。法律术语更是严肃的,神圣的,是不允许翻译上出现差错的。但是由于其术语的特殊性,在一定程度上造成了英译的不便。文章举例阐述了一些法律术语和翻译实例。通过这些法律术语的特殊性进行论证分析,总结了一些英译的技巧。希望文章能为读者提供一些理论上的借鉴。  【关键词】法律 专业术语 特殊性 英译技巧  由于汉语的特殊性和复杂性,其英译上遭遇困境
Clive Staples Lewis (Lewis hereafter) was esteemed as “the greatest Oxford man in the 20th century” , who plays many roles in the literary fields. His work Mere Christianity has influenced thousands o
期刊
【摘要】目前国内关于佛教的翻译研究只停留在佛教输入到中国的层面,而对中国佛教传播到国外的研究却仍较为缺乏。本文对现在佛教术语英译混乱的局面进行了探讨,认为佛教中国化以及中国佛教英译研究尚不成熟是导致这一混乱现象的两大重要因素。这一混乱主要表现在一词多译,以及错译误译现象严重。最后,笔者参考了佛教最初由印度传入中国的模式,讨论中国佛教传出外国的可能性,以及阐述统一中国佛教术语翻译的重要性。  【关键
青贮玉米“高岭绿”登记号为玉米农林交27号。杂交组合为H84/Oh43。品系名长交B659号。主要特性马齿型。蜡熟期较“高岭早”晚4~5天,属早熟种。株高中等,叶片下垂。穗位比“
【摘要】《春江花月夜》是唐诗中一颗璀璨的明珠,千百年来令无数读者为之倾倒。本文选择《春江花月夜》的两个英译本进行比较研究,为诗歌翻译实践提供借鉴。  【关键词】《春江花月夜》 英译 比较研究  唐诗《春江花月夜》被誉之为“孤篇盖全唐”。诗篇清丽脱俗,表现出气派辽阔的宇宙意识。本文选取许渊冲和张庭琛的英译本,进行比较研究。  一、壮丽之景  全诗共三十六句,开篇前四句以雄浑的笔触、细腻的感受勾勒出一