论文部分内容阅读
“对”字作为我国现代汉语中的高频介词,在法律条文中也经常出现,然其英译却并非当然地为介词。我国刑法和合同法条文的英译本显示,除了译成各种介词外,“对”字结构在仅指表述对象具有特殊性时,英译文中也会省译。其次,和“的”字结构套用时,“对”字几乎处于隐形状态,基本上按“的”字结构的翻译规律进行处理,可译成条件从句、句子的主语、不定式、分词结构等。可见,在英汉双语相互转换的过程中,尤其是法律语言的转换过程中,不仅要考虑到双语的句法差异,也要兼顾法律的内在逻辑特性。
As a high-frequency preposition in modern Chinese, the word “对” often appears in legal provisions, however, its English translation is not necessarily prepositional. The English version of the criminal law and contract law in our country shows that in addition to being translated into various prepositions, the “” Second, when applied to the “” character structure, the “” pair “is almost invisible and basically processed according to the translation rules of ” ", which can be translated into conditional clause, subject of sentence, Infinitive, word segmentation structure. It can be seen that in the process of conversion between English and Chinese bilinguals, especially in the process of legal language conversion, not only the bilingual syntactic differences but also the inherent logical characteristics of the law should be taken into account.