论文部分内容阅读
1997年9月,《中国初级卫生保健》杂志以专辑的形式,发表了由福特基金会资助,原上海医科大学、昆明医学院健康研究所和部分国外专家共同完成的《中国贫困农村生育健康服务的经费、服务提供与利用研究》的全部文献。或许是巧合,3年后的今天,《改善生育卫生服务》(RHIP)项目研究的部分结果(需求评估部分)又在这里同读者见面了。与3年前不同的是,生殖健康(reproductive health)这一词汇,现在已经能够更多地从国内的专业人员、传媒和公众中听到。rn 生殖健康是人类健康的一个重要方面,生育卫生服务也应属于最基本的卫生保健服务。从RHIP的这本专辑中,我们可以从一个侧面看到我国贫困农村妇女生殖健康状况的不尽如人意。改变这一状况的最根本措施就是消除贫困、普及教育、加强生育卫生服务。rn RHIP作为与卫生Ⅷ贷款项目平行开展的研究项目,收集了丰富的信息,也积累了一些成功的经验和方法。相信这本专辑能够使读者从中受益,也能够为正在实施卫生Ⅷ项目地区的同志提供经验和借鉴。尤其是PRA方法,它不仅仅是一种有效的定性调查方法,而且由于它鼓励受试者参与,在调查的同时,有“干预”的作用,因此是一种有效的社区卫生工作方法,相信对大多数以基层社区卫生工作为职业的读者而言,它将是一种有效的技术工具。rn 改革开放以来,国家在卫生领域的国外贷款和国际合作项目中所引入的资金,绝大多数用在了农村、贫困地区的初级卫生保健领域。这反映了国际社会对重要卫生问题的认知潮流,更重要的是体现了国家对农村卫生问题的重视和关心,体现了国家的卫生政策。《中国初级卫生保健》杂志在关注我国农村广大群众的基本卫生保健状况得到改善的同时,也担当起发表和传播在这些项目的实践过程中所获得的宝贵经验和学术研究成果的责任。十余年来,我们发表了大量的来自项目实施地区的基层卫生工作者和主持项目工作的专家学者的论著。这既是我们的责任,也正是《中国初级卫生保健》杂志办刊宗旨的体现。rn 作为科技期刊,在这里需要向读者说明的是,Reproductive health这个重要的主题词,由于它包含了太丰富的内容,以至于国内的学者们从不同的理念出发,对它的中文译法仍有一些分歧。常见的中文译法有“生殖健康”、“生育健康”、“生育卫生”等。在这本专辑中,我们尊重作者的意见,采用“生育卫生”这一译法。rn2000年7月26日