生动活泼 流畅优美

来源 :文史月刊·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzj60
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要 本文运用社会符号学翻译标准对廖美珍翻译的《在亚当之前》进行分析,认为廖译不仅忠实地再现了原著的思想内容,而且译出了其审美品质,流畅优美,传神入化,是一部“意义相符,功能相似”的成功译作。
  关键词 翻译 社会符号学 审美
  《在亚当之前》(Before Adam)是美国著名作家杰克·伦敦一部中篇小说,在中国,目前仅有廖美珍教授的中译本问世。小说共分18章,通过一个现代男孩的一串串梦境,描述了史前人类的生活,从一个独特的角度,展示了人类进化的一个片段。原著朴实无华而又生动活泼。廖译不仅忠实地再现了原著的思想内容,而且译得流畅优美,传神入化。
  一
  在笔者看来,“意义相符,功能相似”这一社会符号学翻译标准能够比较全面地评析廖译《在亚当之前》。
  由于“意义与功能两个方面相互依存,正如一张纸的正面和负面一样不可分割”,实现了功能对等,也就达到了意义相符。《在亚当之前》主要具备信息功能、表情功能和美感功能。
  信息功能:传达信息、影响他人认知的功能。小说通过“我”的一个个梦,记载了史前的“我”的一系列经历,反映了人类进化的一段历史。
  表情功能:表达思想感情的功能。作品表现了史前人类的喜怒哀乐,尤其表达了“我”对友谊的颂扬,对爱情的赞美,对凶残者的憎恶等感情。
  美感功能:使感官愉悦的功能。作品通过一个现代男孩的梦境来展开故事情节。时而是男孩史前的那一自我在梦中遨游于千百万年前,时而又回到二十世纪的现实世界,甚至梦中史前的另一自我又有梦,回溯到更加古老而遥远的过去,给人一种如梦如幻、扑朔迷离的美感。另外,原作语言简洁,情节生动,也给读者以美的享受。
  译者对原作的主题思想和语言风格有着透彻的理解,并在自己的译文中近乎完美地处理了这些问题,忠实地再现了原作的意义和上述几种功能,有些方面甚至有过之而无不及。例如,遭遇野猪、勇斗“红眼”等情节,原文惊心动魄,译文的再现也是淋漓尽致,令人荡气回肠,如同身临其境。
  二
  笔者认为,译作忠实传神、流畅优美,准确再现了原文的信息功能、表情功能和美感功能,主要体现在以下四个方面。
  ⑴ 清纯地道的语言风格。译者显然对原作有着透彻的理解,对原作语言风格有着准确的把握,加上汉语功底炉火纯青,因而表意准确贴切,语言圆活地道,不带一丝翻译腔,清纯地道得让人感觉是中国作家用母语进行的文学创作,而不是翻译过来的外国作品。许多句子译得貌似平平淡淡,实则独具匠心。另外,由于原著距今已近百年之遥,有些表达与今天的由于略有不同,阅读、理解稍有吃力,而译文以通俗易懂的当代口语化汉语很好地处理了这一问题。从这一意义上而言,译作比原著似乎要略胜一筹,可读性更强,令人一气读完,不忍释卷。
  (2)词语的归化与精当。前文所说的译文语言地道,流畅生动,在很大程度上是因为译者熟悉具有汉文化色彩的词语,善于运用归化手法,在翻译中依据原文而不拘泥于原文,措词精当,恰到好处。
  (3)声音词的巧妙处理。译者将原作与声音有关的词语或直译或增词,巧妙地予以处理,使得译文“增声”不少。对原作中的拟声词,译者一律直译,而对原作中有声音象征的动词,译者则运用增词法,将动作引起的声响从原文中的暗指转为明指。可以说,由于译者的加工,译文中象声词比原文更丰富,各种声音“不绝于耳”,大大增强了译文的美感。
  (4)各种翻译技巧的灵活运用。译者在翻译过程中灵活运用了加注与释义、增词、切分、转换、褒贬意义的赋予与引申等多种技巧,这也使得译文流畅生动。
  ①加注与释义。
  例2,原文:…and I see visions of Damon and Pythias, of life-saving crews and Red Cross nurses, of martyrs and leaders of forlorn hopes, of Father Damien, and … of the Younger World.译文:…我看见了古希腊愿以生死相换的朋友达蒙和皮西阿斯,看见了…,看见了前往孤岛帮助麻风病患者的达米安神父,…这种精神一脉相承。译文忠实地再现了原文的排比修辞手法,并通过对Damon,Pythias和Damien三个名字的音译加注处理,成功地消弭了英汉两种文化背景的差异,完全再现了原文的信息功能、情感功能(“我”对生死与共的朋友的赞美,对舍己为人者的崇敬)和美感功能。
  在第十五章里,“Bluebeard”一词的原义是“(from the name of a character in a children’s story) a husband who marries and kills one wife after another蓝胡子(童话故事中一个连续娶妻杀妻的男人)”,译者运用释义法,译成“残忍的丈夫”。加注与释义这两种技巧的运用缩小了英汉两种语言文化的差距,填补了汉语中的词义空缺,准确地传递了原文的信息功能和情感功能,并增强了译文的可接受性。
  ②增词。增词法是译者使用较多的一种手段。为了忠实地传递原文的内容与风格,并符合译入语的表达习惯,译文中增译了许多词语。除前文所述声音词语上的处理外,还有不少例子。
  例3,原文:Sorry the conquest! We had no chance against them. It was slaughter, indiscriminate slaughter, for they spared none, killing old and young, effectively ridding the land of our presence.
  译文:多么令人悲哀的征服!我们连反抗的机会都没有。简直是血腥的屠杀,不分青红皂白的屠杀。他们不放过任何一个人,无论老幼,一心想把我们从这块土地上铲除干净。   原文是“我”对火人屠杀自己氏族的评论与控诉,充满了悲愤,令人同情。译文增加了“多么”、“简直是”、“连……都”等词,将rid译为“铲除干净”,这样就增强了语气,成功地传递了原文的意义以及信息功能和表情功能。
  例4,原文:…but the reasons we folk had for breaking up our hee-hee councils and fleeing to our holes were old Saber-Tooth, the lions and the jackals, the wild dogs and wolves, and all the hungry, meat-eating breeds.译文:但我们氏族人结束集会,逃回洞中的原因却是怕老剑齿,怕狮子,怕黑背豺,怕野狗和狼,怕所有饥肠辘辘的食肉动物。译文中增译一“怕”字并重复四次,既符合汉语的表达习惯,又突出了氏族人对肉食动物的恐惧。
  ③切分。译者根据英汉两种语言的不同特点,对原作中的许多句子进行了适当的切分,使得译文通顺流畅。
  例5,原文:So wildly were we paddling that Red-eyes was first to notice it, an dour first warning was his yell of triumph.
  原作的这句话并非很长,在译文中给切分成了三句话:“因为我们只顾拼命划水,没有注意到这一点。红眼先看见,顿时洋洋得意地吼叫起来。这一吼,才使我们明白了所处的危险。”然而,这三句话不但不令人感到啰嗦,反而觉得合情合理,衔接自然,表达清晰。
  ④转换。译文中还大量运用了转换的翻译技巧,包括词类转换、语序转换、正反表达转换、主动与被动转换等。限于篇幅,仅举一例予以说明。
  例6原文:…and while she was thin-hipped, her calves were not twisted and gnarly.译文:她的臀部虽不丰满,但小腿笔挺光滑。
  原文前一分句肯定,后一分句否定,但在译文里却恰好相反,变成了前一句正话反说,后一句反话正说。
  ⑤褒贬意义的赋予与引申。对原文中褒词贬用的地方,译者予以引申,译出了词语的言外之意。如“that precious stepfather of mine”被译为:“我那‘可爱的’后爹”,准确地译出了precious的反讽意味。再如“a beautiful quarrel”被译成“吵得一塌糊涂”,也准确地传递了“beautiful”一词的语用意义。
  结语
  总之,由于译者双语功底深厚,各种翻译技巧得到了灵活娴熟的运用,译文生动活泼,流畅优美,准确地再现了原作的信息功能、表情功能和美感功能,廖美珍所翻译的《在亚当之前》是一部“意义相符,功能相似”的成功译作。
  参考文献:
  [1]陈宏薇.译者的思考[J].中国翻译, 2001,(1):69.
  [2]朗文当代高级英语词典(英英·英汉双解最新版本)[Z].北京:商务印书馆/香港:朗文出版社中国有限公司, 1998.
  (作者单位:湖北省三峡大学外国语学院)
其他文献
由马文蔚先生书写的人民币上的"中国人民银行"和"壹、贰、叁、伍、拾、圆、角、分"等汉字,从第一套人民币一直用到最近发行的第五套人民币,先后沿用了50余年。  1904年,马文蔚出生于山西太原阳曲县黄寨村。他家庭富裕,后毕业于南京中央大学。1930年,马文蔚在阎锡山驻南京第三集团军办事处任秘书,后任南京国民政府内政部科员、监察院秘书。他还担任过国民党中央造币厂审查委员会文书副主任、国民党中央信托局人
期刊
一个人,一生中能为三代皇帝授课,成为三代帝师,实乃罕见。清朝的祁隽藻就是一位。道光帝时,他在翰林院任侍讲学士、经筵讲官,为道光帝讲习经书,从侍左右,充当顾问,此为一代。咸丰帝时,他为体仁阁大学士兼任讲官,为咸丰帝讲治国方略,授用人之道,此为二代。同治帝时,他在弘德殿为同治帝授课,朝夕纳诲启沃,此为三代。祁隽藻历经四朝,辅佐过道光、咸丰、同治三代皇帝,为维护清廷的统治尽了一位贤相应尽的责任。    
期刊
李蓼源,学界知名人士,以丰实文史著述饮誉三晋;抗战期间,曾任第二战区司令长官阎锡山的秘书;抗战胜利回太原后,险遭阎锡山杀害;"文化大革命"中,复因"三家村"再陷囹圄。这位具有传奇色彩的老人,又是"盛世忘年,兴国忘身"、寄情宏图的八届全国政协常委、民革中央常委、民革山西省委主委、山西省人大常委会副主任......现今,年逾古稀的李蓼源先生虽然已从这些高级职务上离退下来,但他仍在关切省政,萦怀文教,继
期刊
摘 要 现代意义上的公共空间是由西方传入中国,最早出现在上海租界,后逐步向华界扩展。作为西方舶来品的公园、体育场所,不仅是大众的休闲之地,更是上海民众进行政治表达的场所。  关键词 公共空间 政治表达 租界公园 公共体育场  租界公园、公共体育场是上海近代有名的公共场所,它们见证了近代上海新型公共空间的发展历程。在租界公园、公共体育场,上海民众不仅能体验到西方物质文明为表征的现代生活方式,更是上海
期刊
二十、大官商·大官倒    孔祥熙从政前,虽然也经营过杂货铺,开办过银行,炒炒房地产,从中赚几个钱,其身价在山西晋商行列中,也只属于办学揽买卖一类,与那些腰缠万贯的晋商大贾相比,只能算作一个小本生意人。自孔祥熙娶了宋霭龄为妻,投靠到蒋介石那里做官后,特别是长期担任蒋介石政府中的财政部长、中央银行总裁、行政院副院长、院长后,情况就大不一样了。他以权谋私,利用其官、权,大捞外快,掠夺钱财,充当了官商,
期刊
阎锡山、汪精卫在1930年召开的扩大会议,是阎锡山与蒋介石两个军阀混战的产物。从国民党内的反蒋历史上看,它有一定的地位。我曾参与其事,把能记忆起的梗概,作一记述。  扩大会议是中国国民党中央执行委员会扩大会议的简称。1927年,蒋介石与汪精卫从参加的武汉政府中先后叛变革命,蒋在南京建立国民政府,集党、政、军大权于一身,独裁专横,不可一世。汪则不甘屈居附庸,在争权夺利之中,矛盾百出,为形势所迫,离开
期刊
十年反馈期    面临选择    1980年夏,我23年前被错划的"右派"获得了改正。但是有关方面告诉我,全家重返上海是不可能的,顶好在原籍安排工作。如果一定要回上海,顶多只能照顾我的老伴,其他子女是绝对不行的。  我的子女,由于受我的株连,有的自杀,有的送人,有的发过疯,他们都是在羞辱、践踏、打击下度过的,都被剥夺了读大学的权利,都是在血泪中滚爬长大的。我对我的老伴说,我们无权抛下在苦难中长大的
期刊
摘 要 本文以鲁南地区汉民族丧葬为例,主要阐释汉画像中汉人的升仙思想及与此相关的打鬼辟邪思想。古人的升仙,登天思想由来已久(本文不再多作赘述),在汉画像中就有很多这样的题材,如“羽化而登仙”、“十二神兽逐凶恶”、 “乐舞图” 等等。这些图像资料真实地反映了汉人的古代生活情况及死后对再生的一种渴望。  关键词 丧葬 升仙 辟邪 迷信思想  汉代画像石的产生和发展是一种社会文化现象,是一个特定历史阶段
期刊
摘 要 中国古代女官制度渊源流长。女官虽然身处宫廷被严格限制与外界的接触,其职责也仅限于当权者的饮食起居,却因能接触到最高统治者而得以影响一朝政治。在晚清被极端保守的顽固势力和强大的正统皇权主义统治的那段时期,作为慈禧太后首席御前女官的德龄仍以自己的微薄之力为中国的政治改革做着不屈不挠的努力。  关键字 御前女官 宫廷政治 正统皇权  德龄,满洲汉军正白旗人,清末外交使臣裕康之女。1903年春,1
期刊
宋庆龄的一生是坎坷而又生动、崎岖而又绚烂。年少时,她负笈海外学习西方先进科学知识。辛亥革命失败后,她毅然奔赴东京与孙中山结为革命伉俪,共同捍卫共和制度。当日寇铁骑蹂躏中华大地时,她又力促国共两党二次合作,抗日卫国。新中国成立后,她更是把巨大的精力投入到妇女和儿童的文化、教育、卫生与福利事业中。纵观其一生,宋庆龄从小出国求学的经历对她影响巨大。  中华民族定会振兴 睡狮必将声惊世界  庆龄从小爱好学
期刊