论文部分内容阅读
摘 要 本文运用社会符号学翻译标准对廖美珍翻译的《在亚当之前》进行分析,认为廖译不仅忠实地再现了原著的思想内容,而且译出了其审美品质,流畅优美,传神入化,是一部“意义相符,功能相似”的成功译作。
关键词 翻译 社会符号学 审美
《在亚当之前》(Before Adam)是美国著名作家杰克·伦敦一部中篇小说,在中国,目前仅有廖美珍教授的中译本问世。小说共分18章,通过一个现代男孩的一串串梦境,描述了史前人类的生活,从一个独特的角度,展示了人类进化的一个片段。原著朴实无华而又生动活泼。廖译不仅忠实地再现了原著的思想内容,而且译得流畅优美,传神入化。
一
在笔者看来,“意义相符,功能相似”这一社会符号学翻译标准能够比较全面地评析廖译《在亚当之前》。
由于“意义与功能两个方面相互依存,正如一张纸的正面和负面一样不可分割”,实现了功能对等,也就达到了意义相符。《在亚当之前》主要具备信息功能、表情功能和美感功能。
信息功能:传达信息、影响他人认知的功能。小说通过“我”的一个个梦,记载了史前的“我”的一系列经历,反映了人类进化的一段历史。
表情功能:表达思想感情的功能。作品表现了史前人类的喜怒哀乐,尤其表达了“我”对友谊的颂扬,对爱情的赞美,对凶残者的憎恶等感情。
美感功能:使感官愉悦的功能。作品通过一个现代男孩的梦境来展开故事情节。时而是男孩史前的那一自我在梦中遨游于千百万年前,时而又回到二十世纪的现实世界,甚至梦中史前的另一自我又有梦,回溯到更加古老而遥远的过去,给人一种如梦如幻、扑朔迷离的美感。另外,原作语言简洁,情节生动,也给读者以美的享受。
译者对原作的主题思想和语言风格有着透彻的理解,并在自己的译文中近乎完美地处理了这些问题,忠实地再现了原作的意义和上述几种功能,有些方面甚至有过之而无不及。例如,遭遇野猪、勇斗“红眼”等情节,原文惊心动魄,译文的再现也是淋漓尽致,令人荡气回肠,如同身临其境。
二
笔者认为,译作忠实传神、流畅优美,准确再现了原文的信息功能、表情功能和美感功能,主要体现在以下四个方面。
⑴ 清纯地道的语言风格。译者显然对原作有着透彻的理解,对原作语言风格有着准确的把握,加上汉语功底炉火纯青,因而表意准确贴切,语言圆活地道,不带一丝翻译腔,清纯地道得让人感觉是中国作家用母语进行的文学创作,而不是翻译过来的外国作品。许多句子译得貌似平平淡淡,实则独具匠心。另外,由于原著距今已近百年之遥,有些表达与今天的由于略有不同,阅读、理解稍有吃力,而译文以通俗易懂的当代口语化汉语很好地处理了这一问题。从这一意义上而言,译作比原著似乎要略胜一筹,可读性更强,令人一气读完,不忍释卷。
(2)词语的归化与精当。前文所说的译文语言地道,流畅生动,在很大程度上是因为译者熟悉具有汉文化色彩的词语,善于运用归化手法,在翻译中依据原文而不拘泥于原文,措词精当,恰到好处。
(3)声音词的巧妙处理。译者将原作与声音有关的词语或直译或增词,巧妙地予以处理,使得译文“增声”不少。对原作中的拟声词,译者一律直译,而对原作中有声音象征的动词,译者则运用增词法,将动作引起的声响从原文中的暗指转为明指。可以说,由于译者的加工,译文中象声词比原文更丰富,各种声音“不绝于耳”,大大增强了译文的美感。
(4)各种翻译技巧的灵活运用。译者在翻译过程中灵活运用了加注与释义、增词、切分、转换、褒贬意义的赋予与引申等多种技巧,这也使得译文流畅生动。
①加注与释义。
例2,原文:…and I see visions of Damon and Pythias, of life-saving crews and Red Cross nurses, of martyrs and leaders of forlorn hopes, of Father Damien, and … of the Younger World.译文:…我看见了古希腊愿以生死相换的朋友达蒙和皮西阿斯,看见了…,看见了前往孤岛帮助麻风病患者的达米安神父,…这种精神一脉相承。译文忠实地再现了原文的排比修辞手法,并通过对Damon,Pythias和Damien三个名字的音译加注处理,成功地消弭了英汉两种文化背景的差异,完全再现了原文的信息功能、情感功能(“我”对生死与共的朋友的赞美,对舍己为人者的崇敬)和美感功能。
在第十五章里,“Bluebeard”一词的原义是“(from the name of a character in a children’s story) a husband who marries and kills one wife after another蓝胡子(童话故事中一个连续娶妻杀妻的男人)”,译者运用释义法,译成“残忍的丈夫”。加注与释义这两种技巧的运用缩小了英汉两种语言文化的差距,填补了汉语中的词义空缺,准确地传递了原文的信息功能和情感功能,并增强了译文的可接受性。
②增词。增词法是译者使用较多的一种手段。为了忠实地传递原文的内容与风格,并符合译入语的表达习惯,译文中增译了许多词语。除前文所述声音词语上的处理外,还有不少例子。
例3,原文:Sorry the conquest! We had no chance against them. It was slaughter, indiscriminate slaughter, for they spared none, killing old and young, effectively ridding the land of our presence.
译文:多么令人悲哀的征服!我们连反抗的机会都没有。简直是血腥的屠杀,不分青红皂白的屠杀。他们不放过任何一个人,无论老幼,一心想把我们从这块土地上铲除干净。 原文是“我”对火人屠杀自己氏族的评论与控诉,充满了悲愤,令人同情。译文增加了“多么”、“简直是”、“连……都”等词,将rid译为“铲除干净”,这样就增强了语气,成功地传递了原文的意义以及信息功能和表情功能。
例4,原文:…but the reasons we folk had for breaking up our hee-hee councils and fleeing to our holes were old Saber-Tooth, the lions and the jackals, the wild dogs and wolves, and all the hungry, meat-eating breeds.译文:但我们氏族人结束集会,逃回洞中的原因却是怕老剑齿,怕狮子,怕黑背豺,怕野狗和狼,怕所有饥肠辘辘的食肉动物。译文中增译一“怕”字并重复四次,既符合汉语的表达习惯,又突出了氏族人对肉食动物的恐惧。
③切分。译者根据英汉两种语言的不同特点,对原作中的许多句子进行了适当的切分,使得译文通顺流畅。
例5,原文:So wildly were we paddling that Red-eyes was first to notice it, an dour first warning was his yell of triumph.
原作的这句话并非很长,在译文中给切分成了三句话:“因为我们只顾拼命划水,没有注意到这一点。红眼先看见,顿时洋洋得意地吼叫起来。这一吼,才使我们明白了所处的危险。”然而,这三句话不但不令人感到啰嗦,反而觉得合情合理,衔接自然,表达清晰。
④转换。译文中还大量运用了转换的翻译技巧,包括词类转换、语序转换、正反表达转换、主动与被动转换等。限于篇幅,仅举一例予以说明。
例6原文:…and while she was thin-hipped, her calves were not twisted and gnarly.译文:她的臀部虽不丰满,但小腿笔挺光滑。
原文前一分句肯定,后一分句否定,但在译文里却恰好相反,变成了前一句正话反说,后一句反话正说。
⑤褒贬意义的赋予与引申。对原文中褒词贬用的地方,译者予以引申,译出了词语的言外之意。如“that precious stepfather of mine”被译为:“我那‘可爱的’后爹”,准确地译出了precious的反讽意味。再如“a beautiful quarrel”被译成“吵得一塌糊涂”,也准确地传递了“beautiful”一词的语用意义。
结语
总之,由于译者双语功底深厚,各种翻译技巧得到了灵活娴熟的运用,译文生动活泼,流畅优美,准确地再现了原作的信息功能、表情功能和美感功能,廖美珍所翻译的《在亚当之前》是一部“意义相符,功能相似”的成功译作。
参考文献:
[1]陈宏薇.译者的思考[J].中国翻译, 2001,(1):69.
[2]朗文当代高级英语词典(英英·英汉双解最新版本)[Z].北京:商务印书馆/香港:朗文出版社中国有限公司, 1998.
(作者单位:湖北省三峡大学外国语学院)
关键词 翻译 社会符号学 审美
《在亚当之前》(Before Adam)是美国著名作家杰克·伦敦一部中篇小说,在中国,目前仅有廖美珍教授的中译本问世。小说共分18章,通过一个现代男孩的一串串梦境,描述了史前人类的生活,从一个独特的角度,展示了人类进化的一个片段。原著朴实无华而又生动活泼。廖译不仅忠实地再现了原著的思想内容,而且译得流畅优美,传神入化。
一
在笔者看来,“意义相符,功能相似”这一社会符号学翻译标准能够比较全面地评析廖译《在亚当之前》。
由于“意义与功能两个方面相互依存,正如一张纸的正面和负面一样不可分割”,实现了功能对等,也就达到了意义相符。《在亚当之前》主要具备信息功能、表情功能和美感功能。
信息功能:传达信息、影响他人认知的功能。小说通过“我”的一个个梦,记载了史前的“我”的一系列经历,反映了人类进化的一段历史。
表情功能:表达思想感情的功能。作品表现了史前人类的喜怒哀乐,尤其表达了“我”对友谊的颂扬,对爱情的赞美,对凶残者的憎恶等感情。
美感功能:使感官愉悦的功能。作品通过一个现代男孩的梦境来展开故事情节。时而是男孩史前的那一自我在梦中遨游于千百万年前,时而又回到二十世纪的现实世界,甚至梦中史前的另一自我又有梦,回溯到更加古老而遥远的过去,给人一种如梦如幻、扑朔迷离的美感。另外,原作语言简洁,情节生动,也给读者以美的享受。
译者对原作的主题思想和语言风格有着透彻的理解,并在自己的译文中近乎完美地处理了这些问题,忠实地再现了原作的意义和上述几种功能,有些方面甚至有过之而无不及。例如,遭遇野猪、勇斗“红眼”等情节,原文惊心动魄,译文的再现也是淋漓尽致,令人荡气回肠,如同身临其境。
二
笔者认为,译作忠实传神、流畅优美,准确再现了原文的信息功能、表情功能和美感功能,主要体现在以下四个方面。
⑴ 清纯地道的语言风格。译者显然对原作有着透彻的理解,对原作语言风格有着准确的把握,加上汉语功底炉火纯青,因而表意准确贴切,语言圆活地道,不带一丝翻译腔,清纯地道得让人感觉是中国作家用母语进行的文学创作,而不是翻译过来的外国作品。许多句子译得貌似平平淡淡,实则独具匠心。另外,由于原著距今已近百年之遥,有些表达与今天的由于略有不同,阅读、理解稍有吃力,而译文以通俗易懂的当代口语化汉语很好地处理了这一问题。从这一意义上而言,译作比原著似乎要略胜一筹,可读性更强,令人一气读完,不忍释卷。
(2)词语的归化与精当。前文所说的译文语言地道,流畅生动,在很大程度上是因为译者熟悉具有汉文化色彩的词语,善于运用归化手法,在翻译中依据原文而不拘泥于原文,措词精当,恰到好处。
(3)声音词的巧妙处理。译者将原作与声音有关的词语或直译或增词,巧妙地予以处理,使得译文“增声”不少。对原作中的拟声词,译者一律直译,而对原作中有声音象征的动词,译者则运用增词法,将动作引起的声响从原文中的暗指转为明指。可以说,由于译者的加工,译文中象声词比原文更丰富,各种声音“不绝于耳”,大大增强了译文的美感。
(4)各种翻译技巧的灵活运用。译者在翻译过程中灵活运用了加注与释义、增词、切分、转换、褒贬意义的赋予与引申等多种技巧,这也使得译文流畅生动。
①加注与释义。
例2,原文:…and I see visions of Damon and Pythias, of life-saving crews and Red Cross nurses, of martyrs and leaders of forlorn hopes, of Father Damien, and … of the Younger World.译文:…我看见了古希腊愿以生死相换的朋友达蒙和皮西阿斯,看见了…,看见了前往孤岛帮助麻风病患者的达米安神父,…这种精神一脉相承。译文忠实地再现了原文的排比修辞手法,并通过对Damon,Pythias和Damien三个名字的音译加注处理,成功地消弭了英汉两种文化背景的差异,完全再现了原文的信息功能、情感功能(“我”对生死与共的朋友的赞美,对舍己为人者的崇敬)和美感功能。
在第十五章里,“Bluebeard”一词的原义是“(from the name of a character in a children’s story) a husband who marries and kills one wife after another蓝胡子(童话故事中一个连续娶妻杀妻的男人)”,译者运用释义法,译成“残忍的丈夫”。加注与释义这两种技巧的运用缩小了英汉两种语言文化的差距,填补了汉语中的词义空缺,准确地传递了原文的信息功能和情感功能,并增强了译文的可接受性。
②增词。增词法是译者使用较多的一种手段。为了忠实地传递原文的内容与风格,并符合译入语的表达习惯,译文中增译了许多词语。除前文所述声音词语上的处理外,还有不少例子。
例3,原文:Sorry the conquest! We had no chance against them. It was slaughter, indiscriminate slaughter, for they spared none, killing old and young, effectively ridding the land of our presence.
译文:多么令人悲哀的征服!我们连反抗的机会都没有。简直是血腥的屠杀,不分青红皂白的屠杀。他们不放过任何一个人,无论老幼,一心想把我们从这块土地上铲除干净。 原文是“我”对火人屠杀自己氏族的评论与控诉,充满了悲愤,令人同情。译文增加了“多么”、“简直是”、“连……都”等词,将rid译为“铲除干净”,这样就增强了语气,成功地传递了原文的意义以及信息功能和表情功能。
例4,原文:…but the reasons we folk had for breaking up our hee-hee councils and fleeing to our holes were old Saber-Tooth, the lions and the jackals, the wild dogs and wolves, and all the hungry, meat-eating breeds.译文:但我们氏族人结束集会,逃回洞中的原因却是怕老剑齿,怕狮子,怕黑背豺,怕野狗和狼,怕所有饥肠辘辘的食肉动物。译文中增译一“怕”字并重复四次,既符合汉语的表达习惯,又突出了氏族人对肉食动物的恐惧。
③切分。译者根据英汉两种语言的不同特点,对原作中的许多句子进行了适当的切分,使得译文通顺流畅。
例5,原文:So wildly were we paddling that Red-eyes was first to notice it, an dour first warning was his yell of triumph.
原作的这句话并非很长,在译文中给切分成了三句话:“因为我们只顾拼命划水,没有注意到这一点。红眼先看见,顿时洋洋得意地吼叫起来。这一吼,才使我们明白了所处的危险。”然而,这三句话不但不令人感到啰嗦,反而觉得合情合理,衔接自然,表达清晰。
④转换。译文中还大量运用了转换的翻译技巧,包括词类转换、语序转换、正反表达转换、主动与被动转换等。限于篇幅,仅举一例予以说明。
例6原文:…and while she was thin-hipped, her calves were not twisted and gnarly.译文:她的臀部虽不丰满,但小腿笔挺光滑。
原文前一分句肯定,后一分句否定,但在译文里却恰好相反,变成了前一句正话反说,后一句反话正说。
⑤褒贬意义的赋予与引申。对原文中褒词贬用的地方,译者予以引申,译出了词语的言外之意。如“that precious stepfather of mine”被译为:“我那‘可爱的’后爹”,准确地译出了precious的反讽意味。再如“a beautiful quarrel”被译成“吵得一塌糊涂”,也准确地传递了“beautiful”一词的语用意义。
结语
总之,由于译者双语功底深厚,各种翻译技巧得到了灵活娴熟的运用,译文生动活泼,流畅优美,准确地再现了原作的信息功能、表情功能和美感功能,廖美珍所翻译的《在亚当之前》是一部“意义相符,功能相似”的成功译作。
参考文献:
[1]陈宏薇.译者的思考[J].中国翻译, 2001,(1):69.
[2]朗文当代高级英语词典(英英·英汉双解最新版本)[Z].北京:商务印书馆/香港:朗文出版社中国有限公司, 1998.
(作者单位:湖北省三峡大学外国语学院)