从“龙”的翻译看汉语国俗词语的英译方法

来源 :淮南师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:machao4
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从古至今.“龙”一直是中华民族神圣的图腾和象征。然而,“龙”的英译对应“dragon”在西方普遍被视为一种邪恶的怪兽。“龙”具有独特的民族文化特色,是一个典型的汉语国俗词语。如何恰当地传达此类汉语国俗词语其特有的文化内涵对译者来说是一大挑战。以“龙”的翻译实践为例.归纳探讨汉语国俗词语的翻译策略.以期促进国际的交流和中国文化的传播。研究发现,翻译国俗词语时,要考虑到多种因素.如原文的类型.译文的对象,翻译的目的,翻译“对等”的要求等,灵活采用直译、意译、直译加意译、音译、替代、还原、直译或意译加注、补述等
其他文献
针对实打实保试验组织和实施过程具有较高的安全性和不确定性性,获取数据的单一性和局限性,设计并优化模拟试验方案,探索了规范化的组织实施方法,保障了实打实保试验的顺利进
针对近年来美国白蛾在宿州市快速蔓延的严峻形势,宿州市对美国白蛾生物学特性进行了连续观察以及对调查监测技术进行了具体研究和大量实践,初步总结出一套适合平原地区的美国
排土场边坡属人工堆砌高大边坡,对其稳定性进行设计和计算是在露天煤矿日常生产中不可回避的重大工程问题。基于极限平衡理论的各种边坡稳定分析方法在工程实际中得到了极其
<正>G1中央政策研究室副主任郑新立:城乡一体化是经济最大动力"十三五"时期,中国经济保持在7%的增长速度应该没有问题,这其中最大的动力是城乡一体化。我国目前仍面临需求不
自改革开放以来我国积极发展农业,大力发展养殖,我国养殖业发展一直名列前茅,居世界首位。随着我国经济水平的不断提高,人们对农产品需要量越来越大,尤其猪肉需求量更是与日俱增,这
为确定挂面生产线存在的质量波动和分析工序能力,测定生产过程中面团、面带、湿切面、干面条、成品挂面的质量性状。通过控制图分析其质量波动,计算受控工序的过程能力指数,
中国西部地区幅员辽阔,人口稀少。由于先天自然条件、历史文化和传统习俗等因素的影响,西部地区的经济发展速度始终落后于中东部地区。西部地区经济和社会的发展对于实现我国
鼠疫是一种烈性传染病,易在人群中造成流行,患者死亡率极高,曾在人类历史上造成极大的危害,导致死亡总人数超过2亿,本文对我国从明代至建国后鼠疫发病历史作了回顾,提醒人们
2014年5月份综合200指数继续走低,报收于2 578.95点,较4月份环比下降0.65%。从各分类板块指数情况来看,5月份涨幅居首的板块是感冒40指数,比4月份上涨幅度达到4.35%;野生99指
山西NG区块煤系地层在本溪、山西、石盒子组不同程度地发育有致密砂岩储层,具有低压致密、含气性差、储层温度低、天然裂缝发育等特点,由于对储层认识不够深入,前期改造过程