论文部分内容阅读
中日两国是一衣带水的邻国,近年来随着两国在经济、政治、文化、社会等领域交往的加深,对于翻译人才的需求愈加旺盛。翻译是指用一种语言文字将另一种语言文字的信息材料所包含的意义完整准确地呈现出来。翻译包含两个大的分类,即口译和笔译。所谓笔译,顾名思义,就是用笔头进行翻译,也可以理解为用文字进行翻译。所谓口译,通常指口头翻译,包括同声传译和交替传译。由于中日两国之间由于存在社会历史、地理环境等方面的差异,汉语思维和日语思维显著不同。其中一个突出的表现就是汉语和日语语言表达方式的差异。本文从翻译整体的视角出发,围绕语言表达方式中的称谓、语序、时态三个方面浅析汉日翻译中的语言表达方式的差异。