论文部分内容阅读
在翻译实践中,话语分析帮助译者剖析原文信息、遣词造句形成译文.本文选取学术语篇和会话语篇各一篇,进行英译汉实践.从功能语法、语用学、认知语言学角度入手,分析原文本的语体、主述位、题材、参与角色、交际媒介、文本功能、空间感知和指称功能,并从上述维度入手,辅以例句,揭示学术语篇和会话语篇的语言差异,从而为翻译过程中的选词造句提供帮助.