论文部分内容阅读
The bride was a real smelly 2)porker and she wore pink.
Two 3)Musk hogs were married in a 4)lavish ceremony in Taiwan, with the blessings of a Catholic priest.
The bride and groom—Huang Pu-pu and Shu Fu-ko—wore 5)tailor-made outfits for the 6)nuptials that included wedding cake, portrait photographs, a marriage certificate and was 7)sealed with a kiss.
Keeping these 8)odorous pigs as pets has 9)become all the rage in Taiwan as this year—the Year of the Pig—is considered particularly 10)auspicious since 11)fortune tellers believe it is a “golden pig” year which only comes along every 60 years or so.
Hogs are considered a sign of good luck in traditional Chinese culture and the pigs’ wedding on Monday was a particularly happy event. Each of the 400 or so guests donated 100 Taiwan dollars to a church-12)affiliated charity for handicapped children.
It wasn’t long, however, before it became a 13)malodorous affair. “The little pigs are cute in the wedding, but they are a little smelly, which is not so cute at this point,” one guest said.
新娘的的确确是一头身上散发着难闻气味的肥小猪,而且她还身穿粉红色的“婚纱”。
在一位天主教牧师的主持下,两头麝香猪的婚礼在台湾隆重举行。
这对新人——新娘“黄扑扑”和新郎“苏富国”身穿专门为它们量身订做的结婚礼服举行婚礼。它们的婚礼不但包括结婚蛋糕、结婚照和结婚证书,还有定下终身的一吻。
由于今年是猪年,把散发难闻气味的小猪当宠物来养在台湾极为盛行。算命的人说这个猪年是大约60年一遇的“金猪年”,因而人们都认为今年会特别地吉祥、好运。
在中国传统文化里,猪被看作是好运的象征。这对猪新人在星期一结婚更是一件喜事。现场观礼的大约400位宾客每人都捐出了100元台币(约24元人民币),资助一家教堂所属的帮助残疾儿童的慈善机构。
然而,没过多久,一对猪新人的热闹婚礼便弥漫着难闻的气味。“两头小猪在婚礼上挺可爱的,但它们有些体臭,这一点让人觉得它们不是那么可爱了。”一位宾客说道。
Two 3)Musk hogs were married in a 4)lavish ceremony in Taiwan, with the blessings of a Catholic priest.
The bride and groom—Huang Pu-pu and Shu Fu-ko—wore 5)tailor-made outfits for the 6)nuptials that included wedding cake, portrait photographs, a marriage certificate and was 7)sealed with a kiss.
Keeping these 8)odorous pigs as pets has 9)become all the rage in Taiwan as this year—the Year of the Pig—is considered particularly 10)auspicious since 11)fortune tellers believe it is a “golden pig” year which only comes along every 60 years or so.
Hogs are considered a sign of good luck in traditional Chinese culture and the pigs’ wedding on Monday was a particularly happy event. Each of the 400 or so guests donated 100 Taiwan dollars to a church-12)affiliated charity for handicapped children.
It wasn’t long, however, before it became a 13)malodorous affair. “The little pigs are cute in the wedding, but they are a little smelly, which is not so cute at this point,” one guest said.
新娘的的确确是一头身上散发着难闻气味的肥小猪,而且她还身穿粉红色的“婚纱”。
在一位天主教牧师的主持下,两头麝香猪的婚礼在台湾隆重举行。
这对新人——新娘“黄扑扑”和新郎“苏富国”身穿专门为它们量身订做的结婚礼服举行婚礼。它们的婚礼不但包括结婚蛋糕、结婚照和结婚证书,还有定下终身的一吻。
由于今年是猪年,把散发难闻气味的小猪当宠物来养在台湾极为盛行。算命的人说这个猪年是大约60年一遇的“金猪年”,因而人们都认为今年会特别地吉祥、好运。
在中国传统文化里,猪被看作是好运的象征。这对猪新人在星期一结婚更是一件喜事。现场观礼的大约400位宾客每人都捐出了100元台币(约24元人民币),资助一家教堂所属的帮助残疾儿童的慈善机构。
然而,没过多久,一对猪新人的热闹婚礼便弥漫着难闻的气味。“两头小猪在婚礼上挺可爱的,但它们有些体臭,这一点让人觉得它们不是那么可爱了。”一位宾客说道。