论文部分内容阅读
米兰达睡在果园里,她躺在苹果树下的长椅上。她手中的书滑落在草地上,她的手指似乎还指着书中的那句法语——“Ce pay est vraiment un des coins du monde ou If rire des fills eclate le mieux”——仿佛她就是在那儿睡着的。苹果树滤过的阳光照在她的手指上,指环上的猫眼石便发出绿的、玫瑰红的、橘黄的色线。微风一吹,她的紫衣衫耀动如涟漪,如依卧在茎上的花儿。小草低垂,一只白蝴蝶在她的脸上扑来扑去。在她头顶上四英尺的空中,就摇曳着灿灿的苹果。突然一阵喧响,
Miranda sleeps in the orchard, and she lies on a bench under the apple tree. The book in her hands fell on the grass and her fingers seemed to point to the French in the book- “Ce pay est vraiment un des coins du monde ou rire des fills eclate le mieux” - as if she were Sleeping asleep The sun filtered by the apple tree shone on her finger, and the cat’s eye on the ring gave off a green, rose-colored, orange-colored line. Breeze blowing, her purple Yiuang ripples, such as flowers resting on the stem. Grass drooping, a white butterfly flutter in her face. Four-foot overhead overhead, swaying the brilliant apple. Suddenly burst of noise,