桐城派与程朱理学刍议

来源 :文学教育(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:WatsonWen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
桐城派文人认为,经由程、朱理学而能直达孔、孟之道,无疑是一个正确的学术选择;程朱理学注重培养知识分子的道德意志、自我意识以及自律内省的精神,深深契合了以姚鼐为代表的桐城派文人的人生追求,这也是桐城派文人坚持提倡程朱理学、二百多年绵延不绝的深层原因之一.
其他文献
《红楼梦》中“香菱学诗”片段入选统编版语文教材,作为学习的“例子”不仅让学生感悟香菱学诗的刻苦精神,更能从中领悟诗歌学习的思路和方法;对于教师而言,“香菱学诗”中蕴
唐宋岭南诗词中的“芭蕉”意象有侧重外在形态描写而不注重内涵寄托的特点,较为常见的有“蕉林”“蕉和荔”“红蕉”这三种表现内容.造成唐宋岭南诗词中“芭蕉”意象数量少且
内容摘要:翻译目的决定了翻译策略,而翻译策略也能在一定程度上体现翻译目的的实现程度。文章以功能翻译理论为指导,并根据广泛认可的熟语分类方法,将熟语分为格言、谚语、惯用语和成语,按类别分析《习近平谈治国理政》德译本中熟语的翻译策略。政治文献的翻译目的仍然是向国外受众传播中国的执政理念,因此不论是诗词歌赋还是熟语用典的翻译,都不能“喧宾夺主”。在此译本中,译者根据翻译的目的,针对不同的熟语类型采用了不
本文以奇幻小说《九州缥缈录》为研究对象,从叙事时间、叙事结构、历史叙事三个方面展现其小说是如何通过摹拟历史叙述的叙事形式,在叙事时间的扭曲中完成奇幻世界里人物成长
本文尝试以奈达功能对等理论为视角,以大中华文库汉德对照版《离骚》的译文为例,分析译者如何平衡翻译过程中的“得失”及所采取的翻译策略,探讨译文是否充分传达了原语适当
日本武士小说和中国武侠小说都是在一定的国民精神文化土壤上——武士道精神和武侠精神——生长起来的小说类型.藤泽周平的武士小说一改常态,描写江户时代末期底层武士充满烟
舆论制造的伟人我们国家的1977年差不多是属于华国锋的。那个时候,还没有人能够对华国锋的权威提出疑问。华已经是党中央的主席,同时还是中央军委主席和国务院的总理。一身兼
大学生体育健康的需求受国家层面的需求、学校层面的需求、大学生自身健康的需求、大学生自身健身的需求和体育健康课程设置的需求影响.其中完善的课程设置对大学生体育健康
《天空之眼》展现了英美军事人员反恐行动定点打击过程中遭遇的电车困境.英美军政人员以“上帝”视角从功利主义立场自动充当对无辜生命价值的无情裁判者,并为自己的行为找到
反衬是羁旅诗中常见的表现手法.“小桥流水人家”与“断肠人在天涯”反衬的形成,与中国社会的差序结构、高语境文化特点有关.