论文部分内容阅读
农村高中学生文言基础知识普遍很薄弱。据调查,有90%以上的学生都认为文言文特别枯燥难学,主要原因是看不懂句子,对课文意思不理解。可以说,由于学生翻译文言文的能力不高,导致文言文阅读理解水平差,考试中古文阅读特别是翻译句子得分偏低,打击了学生学习文言文的兴趣和信心,因而造成学生难学,教师难教的尴尬局面。因此,我认为,提高学生文言文翻译能力是文言文教学的重点,是提高学生文言文阅读理解水平的关键。下面,结合本人的教学实践,谈谈如何提高农村高中生文言文翻译能力。
一、夯实语法知识,为正确翻译文言语句打好基础
由于现在的初中语文教学淡化了语法教学,学生的语法基础普遍比较薄弱,绝大部分高一学生还不能正确找出句子的主干枝叶,甚至对名词、动词、副词、形容词都分不清,这直接影响到文言句子的正确翻译。因此,对高一新生要有针对性地为他们补习这些语法知识,并结合具体内容进行强化训练,比如把要翻译的句子写在黑板上,先让学生来划出主干枝叶,明确句式特点,再进行翻译。学生掌握了相关语法知识,在翻译文言句子时,就养成了划句子主干的习惯,有助于他们对词类活用、省略句、文言特殊句式等的理解和翻译,从而打下“阅读浅易文言文”的基础。
二、落实好文言字、词、句,引导学生掌握文言文翻译的方法
在文言文教学中认真落实文言字、词、句,对于农村高中生来说是必须的,这也是提高他们文言文翻译能力的关键。在平时教学上,我主要采取这样的方式:
(1)在上新课前要求学生只借助于课本上的注释去翻译课文,把不理解的疑难词句标记出来,要求不能抄翻译书上的译句,课堂上绝对不允许打开翻译书,让学生摆脱对翻译书的依赖心理。
(2)让学生以小组合作方式,对标记出来的疑难词句进行讨论,然后在课堂上展示出来,学生解答有困难的再由老师来分析。教师对一些文言现象和语法要进行引导,但不能贪多求全,如一些虚词的解释,只需要让学生懂得“用现代汉语该怎么说”就行了,至于它的用法可以不必细究。教师要重点讲析常用词法和特殊句式,特别是古今异义、一词多义、词类活用、倒装句式等,并结合文言文翻译的基本方法进行讲析,要讲清、讲透,以促使知识类化,让学生能触类旁通,并通过归纳整理,提高学生文言文自学能力,最终达到自学课外浅易文言文的目标。
(3)在字词落实的基础上,让学生试着翻译句子。在翻译过程中,要求学生遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。
通过对课文中重难字、词、句的落实,让学生在有针对性的训练中逐渐掌握文言文翻译的五种基本方法,即:留、补、换、改、删,并牢记翻译口诀,即:通读全文,领会大意;句不离文,词不离句;联想推敲,辨别仔细;字字落实,坚持直译;补充省略,调整词序;专门名词,不必翻译;语句通畅,忠实原意。以方法理论指导训练,在训练中掌握翻译技巧,切实提高翻译能力。
三、引导学生积累文言词汇,掌握文言句式特点
文言文需要积累的东西比较多,对于农村高中生而言,不强求能够掌握文言文的所有知识点,但一些常用的知识点还是必须要加强积累的,比如高考必考的实词、虚词、句式等。如果没有足够的文言知识积累,再好的翻译技巧都是空谈。所以,我们在教学中要加强引导,必要时对此做出硬性规定,要求学生在理解基础上进行强化记忆。对于实词的积累,重点去积累一词多义、古今异义、词类活用这几类实词。要引导学生识记常用虚词的意义和用法。最好让学生制成卡片,便于识记。此外,还要引导学生掌握常见文言句式特别是倒装句的特点及形式,熟悉翻译时应注重的技巧。我在教学时往往结合具体的内容加以讲解,并引导学生有重点地加以归纳,然后利用早晚读、课前三分钟诵读等方式去扎实积累文言知识。学生掌握这些内容之后,翻译文言语句就轻松多了。
四、课内和课外翻译练习相结合,培养学生迁移能力
学生在积累文言知识时,对于一些知识点往往采取死记硬背的方法。虽然记住了,但是换一个语言环境就不会翻译。光记住还不行,还要学会迁移。因此,教师在引导学生积累文言知识的同时,还要让学生多做些课内和课外的翻译练习,课堂练习应以课后作业或课文中的重点句子为主。课外练习,可以从翻译一些较简单的短文或句子开始,然后慢慢提高难度,可以做些高考真题和模拟题,以提高练习的针对性和把握考试的难易度。我们在讲解课外文言文的时候,不能只单纯的解释,而要注重知识的迁移。遇到翻译中出现的一些重点的实词、虚词或特殊句式,还要让学生结合课内的知识点加以联系,使他们意识到,考查的内容虽然出自课外,但考查的知识点仍是课内的,从而树立知识迁移的意识。
以上几个环节,开始操作时,可能会影响教学进度,但磨刀不误砍柴功,只要我们坚持把这些环节抓实、抓细、抓好,必定能够全面提高学生的翻译能力,从而激发他们学习文言文的兴趣,切实改变农村高中学校文言文教学中“学生难学,教师难教”的尴尬局面。
一、夯实语法知识,为正确翻译文言语句打好基础
由于现在的初中语文教学淡化了语法教学,学生的语法基础普遍比较薄弱,绝大部分高一学生还不能正确找出句子的主干枝叶,甚至对名词、动词、副词、形容词都分不清,这直接影响到文言句子的正确翻译。因此,对高一新生要有针对性地为他们补习这些语法知识,并结合具体内容进行强化训练,比如把要翻译的句子写在黑板上,先让学生来划出主干枝叶,明确句式特点,再进行翻译。学生掌握了相关语法知识,在翻译文言句子时,就养成了划句子主干的习惯,有助于他们对词类活用、省略句、文言特殊句式等的理解和翻译,从而打下“阅读浅易文言文”的基础。
二、落实好文言字、词、句,引导学生掌握文言文翻译的方法
在文言文教学中认真落实文言字、词、句,对于农村高中生来说是必须的,这也是提高他们文言文翻译能力的关键。在平时教学上,我主要采取这样的方式:
(1)在上新课前要求学生只借助于课本上的注释去翻译课文,把不理解的疑难词句标记出来,要求不能抄翻译书上的译句,课堂上绝对不允许打开翻译书,让学生摆脱对翻译书的依赖心理。
(2)让学生以小组合作方式,对标记出来的疑难词句进行讨论,然后在课堂上展示出来,学生解答有困难的再由老师来分析。教师对一些文言现象和语法要进行引导,但不能贪多求全,如一些虚词的解释,只需要让学生懂得“用现代汉语该怎么说”就行了,至于它的用法可以不必细究。教师要重点讲析常用词法和特殊句式,特别是古今异义、一词多义、词类活用、倒装句式等,并结合文言文翻译的基本方法进行讲析,要讲清、讲透,以促使知识类化,让学生能触类旁通,并通过归纳整理,提高学生文言文自学能力,最终达到自学课外浅易文言文的目标。
(3)在字词落实的基础上,让学生试着翻译句子。在翻译过程中,要求学生遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。
通过对课文中重难字、词、句的落实,让学生在有针对性的训练中逐渐掌握文言文翻译的五种基本方法,即:留、补、换、改、删,并牢记翻译口诀,即:通读全文,领会大意;句不离文,词不离句;联想推敲,辨别仔细;字字落实,坚持直译;补充省略,调整词序;专门名词,不必翻译;语句通畅,忠实原意。以方法理论指导训练,在训练中掌握翻译技巧,切实提高翻译能力。
三、引导学生积累文言词汇,掌握文言句式特点
文言文需要积累的东西比较多,对于农村高中生而言,不强求能够掌握文言文的所有知识点,但一些常用的知识点还是必须要加强积累的,比如高考必考的实词、虚词、句式等。如果没有足够的文言知识积累,再好的翻译技巧都是空谈。所以,我们在教学中要加强引导,必要时对此做出硬性规定,要求学生在理解基础上进行强化记忆。对于实词的积累,重点去积累一词多义、古今异义、词类活用这几类实词。要引导学生识记常用虚词的意义和用法。最好让学生制成卡片,便于识记。此外,还要引导学生掌握常见文言句式特别是倒装句的特点及形式,熟悉翻译时应注重的技巧。我在教学时往往结合具体的内容加以讲解,并引导学生有重点地加以归纳,然后利用早晚读、课前三分钟诵读等方式去扎实积累文言知识。学生掌握这些内容之后,翻译文言语句就轻松多了。
四、课内和课外翻译练习相结合,培养学生迁移能力
学生在积累文言知识时,对于一些知识点往往采取死记硬背的方法。虽然记住了,但是换一个语言环境就不会翻译。光记住还不行,还要学会迁移。因此,教师在引导学生积累文言知识的同时,还要让学生多做些课内和课外的翻译练习,课堂练习应以课后作业或课文中的重点句子为主。课外练习,可以从翻译一些较简单的短文或句子开始,然后慢慢提高难度,可以做些高考真题和模拟题,以提高练习的针对性和把握考试的难易度。我们在讲解课外文言文的时候,不能只单纯的解释,而要注重知识的迁移。遇到翻译中出现的一些重点的实词、虚词或特殊句式,还要让学生结合课内的知识点加以联系,使他们意识到,考查的内容虽然出自课外,但考查的知识点仍是课内的,从而树立知识迁移的意识。
以上几个环节,开始操作时,可能会影响教学进度,但磨刀不误砍柴功,只要我们坚持把这些环节抓实、抓细、抓好,必定能够全面提高学生的翻译能力,从而激发他们学习文言文的兴趣,切实改变农村高中学校文言文教学中“学生难学,教师难教”的尴尬局面。