CaseStudyofSubtitleTranslation

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sun3kai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Film companies used to hire actors and actresses to dub while they tried to sell films to cinemas in other countries.The old hollywood films have high popularity around the world and they usually have different language versions when the film producers aimed at localizing the films.But dubbing can be quite challenging and time-consuming so audiovisual translation turned to subtitling.This all started when a bunch of Japanese cartoon lovers translated the Japanese subtitle to English.Later on ,US TV series fans in China created a trend called fabsubbing.They have organized groups to translate America drama as soon as the new episodes come out.Even though they don’t get paid because of subtitling the dramas ,the quality of subtitles remain high and for those who can’t understand English but love watching foreign movies and Tv dramas ,they can appreciate the films and TV series better thanks to the fansubbing group.Nowadays,current situation is that more and more people want to learn English or other foreign languages through watching foreign films,TV series ,so there is no need to dub them ,but subtitling can play a significant role in expedite the learning process.Thus,this essay will look into the challenges subtitlers face and the strategies they use.
  Gossip Girl is an American TV drama which is quite popular among young people.Although the voiceover at the beginning of every episode claims that it’s about "the scandalous lives of Manhattan elite",it’s just lives ,love stories and gossip about a bunch of senior high school students and university students,especially the four heroes and heroines called Serena,Blair,Chuck and Nate.Their friendship has gone through many ups and downs,together with their love affairs.Because the TV station which produced this drama,CW,wanted to draw youngsters’ attention and have better commercial response from the market,they infused the elements of fashion,scandal,wealth,metropolitan way of life into the drama,so the subtitles are usually highly related to American culture,sometimes even more locally,the New York way of life.Besides,as the subtitles are mainly about wordplays and puns in order to achieve the effects of humor,how to translate them without losing the show’s original aim can be quite tricky.
  For the purpose of understanding a entertainment show better,we should first know its backdrop.The setting of the story is New York City.In the subtitles,Manhattan,Upper East Side,Queens,Bronx are mentioned several times.All of them belong to geographical districts of the metropolitan city.Manhattan can be simply translated into“曼哈顿”,but if we read between the lines,we can see this also refer to the place where wealthy and powerful people live.Compared to Queens and Brooklyn,it suggests that characters like Serena and Chuck who live in Manhattan are children from wealthy families.These conflicts permeate the whole plot and some of the wordplays are based on the differences in living locations,which indicates differences in social statuses.Such kind of culture-bound problems are often seen in this TV drama For example,there is a line from Season three,Episode three:   Serena: But without judgment,cause who doesn’t have a Georgina in their closet,right?
  This sentence is a pun and also based on the viewers’ perception of the character Georgina from previous episodes.There is a saying called "have a skeleton in your closet" ,which originally means have secrets that you can’t confide in someone else.At the same time,in the previous episodes,Georgina was portrayed as a bad girl.So obviously,Serena here coined a new phrase "have a Georgina in one’ closet”,meaning" having a secret affair with Georgina.All the TV drama is broadcasted season by season,episode by episode.But not all the viewers watch the show from the first episode,thus while subtitling the TV series,such relevant information should be added to the translation.Sometimes,subtitlers may find themselves in a situation that characters utter very long sentences which are not only difficult to cut it into small sentences but also difficult to translate into concise Chinese short sentences.Because we all know that limited by time and space,the subtitles shouldn’t be too long or too difficult to understand.The glance of the viewer doesn’t last long and he cannot understand a lot of information in such a short time.So for the purpose of practicality,the full meaning of the subtitles can sometimes be condensed.
  From the case study,now we can have a better understanding of the challenges subtitlors face and the strategies they use.To be frank,translation cannot be perfect all the time,but at least the subtitlors are still on their way of providing better solutions to the problems and the cultural exchange are expedited thanks to their contribution.
其他文献
仅以中国石油为例,其历史遗留问题为以下几个方面——rn一、企业负担沉重.在缺乏有效社会依托情况下,企业担负了400万职工、家属的管理和服务职能,服务区域遍布43家企业(14家
原生态民歌是劳动人民在生活和劳动过程中自己创作、自己演唱的歌曲.它以口头创作、口头流传的方式存在于民间.由于原生态音乐这种特殊的传承方式,加之目前流行文化的冲击,包
“一个用生命做鞋的女人”国外媒体这样评价sheme品牌创始人刘琼英,而这句话也成为她最喜欢的评价之一.不过,对于刘琼英来说,她不仅是用生命做鞋,更是让一双双鞋赋予生命.曾
“十三五”时期,我国进入全面建成小康社会决胜阶段。全国民政工作会议上,李立国部长深入分析民政事业发展形势,对重点工作进行全面部署。结合湖南民政工作,笔者认为“十三五
“创新是一个民族的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力.”同样,创新也是审计工作不断发展的力量源泉,审计创新是时代发展的要求.在过去的几年,大同市的审计工作始终保持与时
中国行政管理学会 2 0 0 3年 3月至 6月就“进一步转变政府职能的有效途径”、“建立服务型政府的标准和措施”、“加强行政权力制约的可操作性对策”、“政府决策科学化民主
又到一年招人季,估计许多企业的人力资源部门都在犯愁.人难招,已经成为越来越多的企业的共识.几年前,企业想招工,在路边贴个招聘广告都有很多人来问;现在,网上网下贴招聘广告
期刊
“GraceChen高级定制”是美籍华人女设计师Grace Chen(陈野槐)创立的高级定制品牌,专注于正式场合的着装,把西式的性感魅力和东方的优雅气质完美融为一体.Grace Chen毕业于美
至2012年起,根据国务院国资委分离移交工作部署,中国石化启动了豫、湘、渝、辽、吉、赣、粤、琼、川、黔等试点省市分离移交相关工作,对全系统办社会职能进行摸底调查,通过现
《食品生产通用卫生规范》(GB 14881-2013)新标准将于2014年6月1日起正式施行.此法规适用于各类食品的生产,规定了选址和厂区环境、厂房和车间、设施与设备、卫生管理、食品