论文部分内容阅读
翻译活动中常伴随一定程度的翻译损失,因此翻译补偿是翻译活动不可或缺的组成部分。语言的相对不可译是翻译补偿存在的原因,如语言差异、文化缺省与审美差异都是翻译中的障碍。从文学角度看,意象是翻译的基本单位。对文学意象翻译的补偿主要遵循两大原则,即相关原则和等功能原则。在具体应用中,替代补偿、文中补偿、注释补偿是常用的补偿策略。
Translation activities are often accompanied by a certain degree of translation loss, so translation compensation is an indispensable part of translation activities. The relative untranslatability of language is the reason for the existence of translation compensation. For example, language differences, cultural defaults and aesthetic differences are obstacles in translation. From a literary point of view, imagery is the basic unit of translation. Compensation for the translation of literary images mainly follows two major principles, namely the relevant principles and the principle of functional equivalence. In specific applications, instead of compensation, text compensation, compensation is a common compensation strategy.