论文部分内容阅读
美国芝加哥大学的夏含夷(Edward L.Shaughnessy)先生与鲁惟一先生主编的《剑桥中国上古史》,是剑桥中国史系列中唯一还未译成中文出版的。也许在夏含夷先生看来,随着中国出土文献的不断公布,那段历史乃至传世的文献都需要不断重写。他在2006年所著的《重写中国古代文献》的中译本即将出版。夏含夷在书中指出,每一部原来书于竹帛的古书都是经过了许多改变才成为我们现在所见到的印刷品,而这一点以往常常被我们忽略了。
The History of Cambridge in Ancient China edited by Edward L. Shaughnessy and Lu Wei-yi of the University of Chicago is the only one in Cambridge history that has not yet been translated into Chinese. Perhaps in Mr. Xia Yiyi’s opinion, with the unceasing publication of the unearthed documents in China, the historical and even handed down documents all need to be constantly rewritten. His Chinese translation of Ancient Chinese Documents Re-written in 2006 is about to be published. Xia Yiyi pointed out in the book that every book originally written on bamboo and silk has undergone many changes to become the printed material we now see, and this has always been ignored by us.