过劳死——加班“工作狂”,问你敢不敢?

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ismyaccount
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  The “work hard, party harder” idiom has shifted into “party hard, work harder” gear. So that young executives who coop themselves up in their stale-aired office 1)cubicles for hours on end have started, by default, to get a buzz from overwork. Working late is fashionable and indicates a nonstop brain, handy utilizing of 2)insomnia and an addiction to meeting deadlines. So that the excuse of not being able to make it somewhere for personal purposes because of work is met with furious nods. It is now considered cool to hang out at the office.
  What it does to one’s social life, food habits and vital organs though is not pretty.
  Pradnya Paramita, who worked as a copywriter at US-based 3)MNC 4)Young & Rubicam, died in December last year at the age of 27. A winner of national awards for her output in advertising, this is what she tweeted before she went into a coma: “30 hours of working and still going strooong.”
  Moritz Erhardt, a 21-year-old intern with 5)Merrill Lynch, reportedly succumbed to an 6)epileptic seizure in his London home after a 72-hour shift in August. A 24-year-old man employed with 7)Ogilvy & Mather in China—said to be putting in overtime most nights—collapsed at work from a heart attack in May.
  These sad stories point to one of the truer truths in modern times: the human body is not designed to handle too much work. Stress, both mental and physical, coupled with any other 8)miscellaneous stress of the moment, including financial and domestic, wreaks havoc on the body’s ability to cope.
  We witness this during exam times at school or college; how the bright ones, the ones singled out for future championships and scholarships, don’t make it in the end. How, when the actual time comes, they cannot perform. Apart from general anxiety, there are also the all-nighters, the studying round the clock, the 24/7 alertness that take their toll.
  If you make it out of the rigorous academic 9)rigmarole then more 10)carousels await. Walking the career catwalk takes up all of your body, all of your mind. You start off trying to look busy and end up just plain busy.


  Perhaps there is a ban on 11)lethargy, loafing around, twiddling thumbs, or stopping to smell the roses. Around two decades ago, vacations had finally begun to make sense to the average middleclass Indian. Soon he started to arrange meditation sessions and massage getaways, in a bid to soothe his soul and straighten his spine. The whole “eat pray love” thing made sense; he discovered the package tour.   But then he realized that others toiled and got ahead while he slept, that it was not staying in but staying away from the work environment that gave him the 12)ulcers. He needed to be where the action is. Or, he feared, he’d become a has-been before his time. So here he is, lining up like an urban 13)Oliver Twist, asking for more work, please.
  To be worked to the bone, ah, that is today’s 14)yuppie dream. The wolves of Wall Street know what they are about. So that even relaxation is 15)regimented, all planned and booked and taken into account.
  Striving for promotions and senior positions is all fine and good, but make sure there is a you to promote. No one gets out of life alive, but there is no bar on getting out of work alive.
  那句流行习语“努力工作,更拼命玩乐”已然调整成“努力玩乐,更拼命工作”了。于是,年轻高管们长时间把自己关在空气闷憋的办公室隔间里,别无选择地,开始加班成瘾。工作到夜深成为了时尚,彰显自己时刻运转的大脑,对失眠的善加利用,限时急赶的习性。于是,以工作为由无法抽身参加个人活动,获得的回应是点头怒赞。如今,在办公室混才叫够“酷”。
  然而这种做法对个人的社交生活、饮食习惯和重要器官来说却不是什么好事。
  普莱雅·帕拉米塔,曾在一家名叫扬雅广告的美国跨国公司担任广告文案,她在去年12月猝死,年仅27岁。广告作品曾获得全国性奖项的她,在陷入昏迷前发了这么一条推特微博:“连续工作了30个小时,依然拼劲十足。”
  莫里茨·艾哈特,一位在美林证券工作的21岁实习生,据报道称八月份在连续工作了长达72小时后,最终在他伦敦的家中癫痫发作身亡。一名在奥美中国分公司工作的24岁男子——据说在大多数晚上都被迫加班——五月份的某天在工作中因心脏病发作而去世。
  这些悲剧指出了现代社会中众多更为真实的真相中的一个:人类的身体无法适应过量的工作。压力,身心两方面,再加上当下其它各种压力,包括来自经济和家庭的,会对人体的应对能力造成严重破坏。
  学校或大学的考试期间,我们可以看见大量例子;那些为将来的锦标赛和奖学金而选拔出来的聪明学生为何没法在最后时刻取得成功。为何,当真正的时刻来临时,他们无法发挥正常水平。除去一般性焦虑外,还有通宵开夜车,昼夜不停地学习,以及全天候紧绷的状态这些因素让他们尝到了功亏一篑的后果。
  如果你能成功完成严格的学业流程,那么还有更多(令人晕头转向)的旋转木马在等着你。在职场天桥上走秀会占去你全部的身心。你一出场便努力做个大忙人,结果却只是“穷忙”收场。
  可能有这样的禁令:禁止昏睡、游手好闲、玩手指或是停下来闻玫瑰香。在大约二十年前,普通中产印度人终于领悟到了休假的意义。他随即着手安排参加冥想班和按摩度假团,为了抚慰心灵、拉直脊柱。他开始接受那套“美食、祈祷和恋爱”的论调;他学会了参团旅行。
  但接着他发现,当他在睡觉的时候,其他人却在努力工作并迎头赶超了他,而且让他溃痛的不是埋头工作而是离开了工作环境。他需要回到竞技场上。或者,他害怕,他会过早地被人淘汰。结果从那时起,他像一个都市里的“雾都孤儿”奥利弗·特维斯特一样排起队来,不断地恳求更多的工作。
  工作到极端状态,啊,那就是今天人们的雅皮士之梦。华尔街之狼们知道其中含义。于是,甚至连放松都充满条条框框,任何事情都必须要计划好、预定好和仔细考虑好。
  为升职和更高的职位奋斗是没错,但要确保留得小命方可晋升。没人能活着走出生活,但要活着走出工作,岂有不可。


  小链接
  Eat, Pray, Love美食、祈祷和恋爱
  《Eat, Pray, Love》(又译《一辈子做女孩》)是美国作家伊丽莎白·吉尔伯特(Elizabeth Gilbert)2007的畅销书,也是作者的亲身实录。吉尔伯特原是《纽约时报》的一名人气作家,30岁以后她发现自己既不想要小孩,也不想要丈夫。在漫长的离婚拉锯战后,她踏上了周游世界的旅途,在美食、祈祷和恋爱中,认真地思考人生的种种。在这一整年的追寻快乐与虔诚之间的平衡中,她终于发现:“拯救我的人,并非王子,而是我自己操控我,拯救我”。
  同名电影于2010年上映,由布莱德·彼特担任制片,朱莉娅·罗伯茨主演。
其他文献
Santanu did not have much in this world. He owned a few items of clothing, a pair of cheap-looking trainers, a few pens, and a book. An 1)obsolete book.  People didn’t own books anymore. The year was
期刊
CHILDREN, 1)ye have not lived, to you it seems  Life is a lovely 2)stalactite of dreams,  Or carnival of careless joys that leap  About your hearts like 3)billows on the deep  In flames of amber and o
期刊
After my mother passed away and my brother went to study in New Zealand, the first thing that really felt different was the dinner table. My father and I began eating separately. We went out to dinner
期刊
I’ll never forget when I first saw the picture of my future wife, Zhao Nan, online. I was sitting alone, in my Guangzhou home, considering leaving China forever, when suddenly I got a message from a s
期刊
Nothing says Thanksgiving like a turkey with all the trimmings. That is, unless you’re in my family.  When my kids were small, they had multiple food 1)allergies—all three of them different. The main
期刊
Of all the things that can be stolen from you— your possessions, your youth, your health, your words, your rights — what no one can ever take from you is…  1. Your uniqueness. — You are unrepeatable.
期刊
Graduate employment levels are improving, but you must 1)look beyond your academic work alone.  As 2)Ucas forms are filled in, personal statements written, and the 17-year-olds of Great Britain sit do
期刊
由于父母离异,与家里关系疏远,加上在学校受到了欺凌,年少叛逆的詹姆斯·鲍恩离开了与母亲共住的澳大利亚,回到伦敦寄住在他同父异母的姐姐家,但不久后就被赶了出来,骄傲倔强的他不愿向家人求助,落得露宿街头,还沾上了毒瘾,靠着在街头弹唱的微薄收入过着朝不保夕的生活,人生变得一塌糊涂。然后有一天,他遇上了人生的救赎——流浪猫鲍勃。有了鲍勃后,詹姆斯开始一步一步地回到正常的人生轨道。他不再依靠卖唱为生,开始自
期刊
看完《蜗居》,我觉得爱情跟金钱没多大关系;看完《金刚》,我惊觉爱情不关乎物种类别;看完《人鬼情未了》,我发现连死活都影响不了爱情毫分,反正歌里唱了:“动也不能动,也要看着你”;然后,我想死活都不关其事了,爱情应该也并无国界之限了吧?没错,我又看了《黄河绝恋》,宁静在雄伟的黄河湍流前张开臂膀,迷倒了那位异国男主角。最终,我定了定神,咬着牙酝酿了这一期的主题——“爱情无国界”!  其实从近代史算起,就
期刊
活在童话中,是不少人童年时的梦想。如果在这个世界上还真有一处地方如同童话般梦幻优美,你又会不会错过呢?  在葡萄牙首都里斯本近郊就有这么一个小镇,一直被世人以童话世界来赞美。英国诗人拜伦称它为“灿烂的伊甸园”,英国作家罗伯特·骚塞则赞美它是“地球上最受庇佑的一处人居环境”。联合国教科文组织将它列为世界遗产,同时还为它特意创立了一个特别的类别:“风景文化类”,因为它的自然景观和它的历史建筑一样重要。
期刊