论文部分内容阅读
外宣翻译地位随着文化全球化的发展而日益突出。在关联理论框架下,翻译是一种特殊的双向明示推理交际过程。外宣翻译中,译者发挥主体性以实现目的语读者对原文以及原文作者交际意图的最佳理解的目的;但其主体性的发挥又受到一定的限制。本文以关联翻译理论为框架,分析了外宣翻译中译者主体性的重要性及其存在的问题,指出译者需要不断提升其主体性表现力,具有驾驭双语能力、双语文化自觉意识、双语翻译技巧掌控能力,以达到外宣翻译中互明、共知的语境效果,提高外宣翻译的质量。
The status of foreign propaganda translation has become increasingly prominent with the development of cultural globalization. Under the framework of relevance theory, translation is a special two-way explicit reasoning communication process. In translating propaganda, the translator plays the subjectivity in order to achieve the purpose of the target reader’s understanding of the original and the original author’s communicative intention. However, the subjectivity of the translator is limited to some extent. This paper, based on the theory of relevance translation, analyzes the importance of translator’s subjectivity in foreign propaganda translation and its existing problems. It points out that translators need to constantly improve their subjectivity, express bilingualism, awareness of bilingual culture and bilingualism Translation skills control ability in order to achieve the outreach in the translation of mutual understanding of the context of the effect of mutual awareness and improve the quality of foreign propaganda translation.