论文部分内容阅读
《菜根谭》是一部具有浓厚儒、释、道色彩的中国古代格言录,本文探讨了该书英译过程中的若干文化因素及其处理。本文作者试图说明:为了向国外读者介绍中国传统文化,译者主要采取以源语文化为归宿的“异化”策略,辅之以各种变通和补偿手段,力求在保持原作的文化个性和使译文明白易懂、自然流畅这两者之间找到最佳平衡点。
Cai Gen Tan is an ancient Chinese adage with rich Confucianism, Buddhism and Taoism. This article explores several cultural factors in the process of English translation and its handling. The author attempts to explain: In order to introduce Chinese traditional culture to foreign readers, the translator mainly adopts the “alienation” strategy of taking the source culture as the destination, supplemented by various means of adaptation and compensation, and endeavors to maintain the original cultural identity So that the translation is easy to understand, natural and smooth between the two to find the best balance.